1
Баннермен в переводе с английского «знаменосец» (здесь далее примечания переводчика)
2
Тарнболл в переводе с английского – «крутой мяч», аналог фамилии Крутой.
3
Джамбо – летающий слоненок, персонаж мультфильма У. Диснея.
4
Клайборн в переводе с английского – «рожденный из глины».
5
Хагги – шотландское национальное блюдо.
6
Шляпник – имеется в виду персонаж Льюиса Кэрролла, участник безумного чаепития.
7
666 – число зверя, символ Сатаны в Апокалипсисе.
8
Фрагмент песни из знаменитого мюзикла «Волшебник изумрудного города», экранизированного в 1956 году.
9
Лемарчад – знаменитый мастер головоломок, живший в конце XIX века в Гонконге. Согласно легенде, некоторые из его поделок обладали особым даром и могли перенести человека в «рай». Одной из подобных легенд посвящена знаменитая повесть Клайва Баркера «Подаривший аду свое сердце» («Открывающий ад» в русском переводе).
10
Американская головоломка, когда из множества фрагментов необходимо собрать единую картинку.
11
Слова героини Льюиса Кэрролла – Алисы, которой до смерти надоели чудеса волшебной страны.
Вернуться к просмотру книги
|