1
Перевод Н. М. Любимова, Москва, 1990. (Здесь и далее прим. перев.)
2
Жанр натюрморта.
3
Высшая школа строительства и художественного конструирования – художественное учебное заведение и художественное объединение в Германии (1919–1933).
4
Спасибо, моя драгоценная (исп.).
5
Не за что (исп.).
6
Вдобавок ко всему (исп.).
7
До завтра, сеньорита! (исп.)
8
А, извини! (исп.)
9
Во Франции нумерация этажей начинается со второго этажа.
10
Программа для распознавания правонарушителей.
11
Бухта, залив (исп.). Баия (порт. Bahia) – один из 26 штатов Бразилии, расположенный на востоке страны на побережье Атлантического океана. Название штата в переводе с португальского означает «бухта».
12
Дафлкот (англ. duffle coat) – однобортное пальто прямого силуэта длиной три четверти из плотной шерстяной ткани с капюшоном.
13
Service regional de police judiciaire – региональная служба судебной полиции.
14
Марсель Пруст. Под сенью девушек в цвету (пер. Н. Любимова).
15
Роман Марселя Пруста, пятая книга цикла «В поисках утраченного времени».
16
Сфумато (итал. sfumato – «затушеванный», буквально – «исчезающий как дым») – в живописи смягчение очертаний фигур и предметов, которое позволяет передать окутывающий их воздух.
17
На набережной Орфевр, 36, расположен комиссариат парижской полиции.
18
Час Собаки – 19:00–21:00, час Волка – 3:00–4:00.
19
Принудительно (лат.).
20
Эгон Шиле (1890–1918) – австрийский живописец и график, один из ярчайших представителей австрийского экспрессионизма.
21
Перевод Н. М. Любимова.
22
Психоз рабыни (лат.).
23
Лу (фр. – loup) – в буквальном переводе «волк».
24
Рукой правосудия (лат.).
25
Матерь Божия (исп.).
26
Эквиритмический перевод Марата Джумагазиева.
27
Марсель Пруст. Пленница (пер. З. Линник).
28
Марсель Пруст. Пленница (пер. З. Линник).
Вернуться к просмотру книги
|