Примечания книги: Фанатка - читать онлайн, бесплатно. Автор: Рейнбоу Рауэлл

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Фанатка

Кэт – яростная фанатка серии книг о волшебнике Саймоне Сноу. (Вам это никого не напоминает?) И в этом нет ничего необычного: все подростки фанатеют от Саймона Сноу. Кэт и ее сестра-близнец Рен зачитывались этими книгами в детстве. Они помогли сестрам выжить в трудную пору, когда их покинула мать. Но вот девушки выросли, поступили в университет, и Рен оставила мир Саймона Сноу, отказалась жить в одной комнате с сестрой и с головой окунулась в студенческую жизнь. Однако Кэт никак не может забыть любимого героя. Она читает и перечитывает книги, зависает на форумах, а потом начинает писать фанфики, которые быстро становятся популярными среди таких же, как она, фанатов. Сумеет ли Кэт выжить одна во враждебном, как ей кажется, мире без поддержки близкого ей человека? Готова ли она вступить во взрослую жизнь? Удастся ли ей писать свои собственные произведения? Ведь для этого Кэт придется оставить своего кумира в прошлом… Впервые на русском языке!

Перейти к чтению книги Читать книгу « Фанатка »

Примечания

1

Шелки (англ. Selkie) – мифические существа из шотландского и ирландского фольклора, морской народ, прекрасные люди-тюлени. – Здесь и далее примеч. перев.

2

«Зеленый сойлент» – американский фильм-антиутопия режиссера Ричарда Флейшера, снятый в 1973 году по роману Гарри Гаррисона «Подвиньтесь! Подвиньтесь!».

3

Тамале – мезоамериканское блюдо: лепешка из кукурузной муки, обернутая кукурузными листьями, приготовленная на пару.

4

Панадерия – булочная, пекарня (исп.).

5

«Keep Calm and Carry On» («Сохраняйте спокойствие и продолжайте в том же духе») – агитационный плакат, созданный в Великобритании в 1939 году, в начале Второй мировой войны.

6

ACT (American College Testing – Американское тестирование) – стандартизированный тест для поступления в колледжи и университеты США, а также при переводе из одного в другой.

7

Три молока (tres leches, исп.).

8

Имя Рен переводится с английского как королек.

9

Фахита – блюдо мексиканской кухни, представляющее собой завернутое в тортилью (мягкую пшеничную лепешку) жаренное на гриле и нарезанное полосками мясо с овощами.

10

Брив – американская разновидность латте или капучино, напиток эспрессо на молочной основе. Вместо чистого молока используется смесь молока и сливок в соотношении 50 на 50. Использование такой смеси увеличивает пену в напитке.

11

Ссылка на фильм «Близкие контакты третьей степени» (американский научно-фантастический фильм 1977 года режиссера Стивена Спилберга), где главный герой Рой под влиянием НЛО сходит с ума и лепит гору – преследующий его образ – из всего, что попадается под руку, в том числе из картофельного пюре.

12

По-английски подлива – gravy.

13

Фильм «Серые сады» повествует о жизни Эдит Бувье Бил – двоюродной сестры Джеки Кеннеди, в молодости принадлежавшей к нью-йоркскому светскому обществу, артистки и манекенщицы, в старости – затворницы, проживающей совместно с матерью в полуразрушенном особняке «Серые сады».

14

Локинг – форма танцевального искусства, созданная Доном Кэмпбеллом в ночных клубах Лос-Анджелеса в начале 70-х годов ХХ в., которая включает импровизационные позиции – «замки».

15

«Цветы на чердаке» – первая книга В. К. Эндрюс из серии «Доллангенджеры» в жанре семейной саги.

16

Кинсеаньера (исп. Quinceañera) – в странах Латинской Америки возраст совершеннолетия девочек, символизирующий переход от подросткового возраста ко взрослой жизни. Кинсеаньера празднуется в день пятнадцатилетия.

17

Птица из семейства ржанковых.

18

Адель – британская певица, композитор, поэт, исполняющая поп-джаз, соул, блюз.

19

Доппельгангер – в литературе эпохи романтизма двойник человека, появляющийся как темная сторона личности или антитеза ангелу-хранителю.

20

Романтическая молодежная комедия и режиссерский дебют Роберта Искова в полнометражном кинематографе. Вариация на тему сюжетов «Золушки» и «Пигмалиона».

21

Мэри Сью (англ. Mary Sue) или Марти Стю (англ. Marty Stu, для героев мужского пола) – персонаж, которого автор наделил гипертрофированными, нереалистичными достоинствами, способностями и везением. Считается, что автор произведения ассоциирует себя со своей «Мэри Сью» и воплощает в ней свои комплексы из реальной жизни. Создание таких персонажей считается дурным тоном. Появляются они обычно в фанфиках и в настольных ролевых играх. В фанфиках «Мэри Сью» чаще всего является новым персонажем, отсутствующим в исходном произведении. Реже в нее «превращается» один из оригинальных персонажей, поведение которого очень сильно меняется.

22

Человек, который читает, оценивает и редактирует фанфик.

23

Супермаркет (исп.).

24

Жаль! Какая жалость! Ребенок! (исп.)

25

Детская игра, в которой дети, изображая мост, поднимают руки и соединяют их в замке. Остальные поочередно проходят в танце под мостом.

26

Свинина по-мексикански.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Рейнбоу Рауэлл

Рейнбоу Рауэлл - биография автора

Рейнбоу Рауэлл (Rainbow Rowell, р. 1973) пишет книги. Иногда для взрослых, иногда для молодежи. Но всегда о людях, которым нравится общаться между собой, о людях, которые способны любить. В свободное от работы время Рейнбоу читает комиксы, планирует путешествия в Диснейленд и занимается обычными делами.

Она живет в Небраске с мужем и двумя сыновьями.

Рейнбоу Рауэлл биография автора Биография автора - Рейнбоу Рауэлл