1
Шелки (англ. Selkie) – мифические существа из шотландского и ирландского фольклора, морской народ, прекрасные люди-тюлени. – Здесь и далее примеч. перев.
2
«Зеленый сойлент» – американский фильм-антиутопия режиссера Ричарда Флейшера, снятый в 1973 году по роману Гарри Гаррисона «Подвиньтесь! Подвиньтесь!».
3
Тамале – мезоамериканское блюдо: лепешка из кукурузной муки, обернутая кукурузными листьями, приготовленная на пару.
4
Панадерия – булочная, пекарня (исп.).
5
«Keep Calm and Carry On» («Сохраняйте спокойствие и продолжайте в том же духе») – агитационный плакат, созданный в Великобритании в 1939 году, в начале Второй мировой войны.
6
ACT (American College Testing – Американское тестирование) – стандартизированный тест для поступления в колледжи и университеты США, а также при переводе из одного в другой.
7
Три молока (tres leches, исп.).
8
Имя Рен переводится с английского как королек.
9
Фахита – блюдо мексиканской кухни, представляющее собой завернутое в тортилью (мягкую пшеничную лепешку) жаренное на гриле и нарезанное полосками мясо с овощами.
10
Брив – американская разновидность латте или капучино, напиток эспрессо на молочной основе. Вместо чистого молока используется смесь молока и сливок в соотношении 50 на 50. Использование такой смеси увеличивает пену в напитке.
11
Ссылка на фильм «Близкие контакты третьей степени» (американский научно-фантастический фильм 1977 года режиссера Стивена Спилберга), где главный герой Рой под влиянием НЛО сходит с ума и лепит гору – преследующий его образ – из всего, что попадается под руку, в том числе из картофельного пюре.
12
По-английски подлива – gravy.
13
Фильм «Серые сады» повествует о жизни Эдит Бувье Бил – двоюродной сестры Джеки Кеннеди, в молодости принадлежавшей к нью-йоркскому светскому обществу, артистки и манекенщицы, в старости – затворницы, проживающей совместно с матерью в полуразрушенном особняке «Серые сады».
14
Локинг – форма танцевального искусства, созданная Доном Кэмпбеллом в ночных клубах Лос-Анджелеса в начале 70-х годов ХХ в., которая включает импровизационные позиции – «замки».
15
«Цветы на чердаке» – первая книга В. К. Эндрюс из серии «Доллангенджеры» в жанре семейной саги.
16
Кинсеаньера (исп. Quinceañera) – в странах Латинской Америки возраст совершеннолетия девочек, символизирующий переход от подросткового возраста ко взрослой жизни. Кинсеаньера празднуется в день пятнадцатилетия.
17
Птица из семейства ржанковых.
18
Адель – британская певица, композитор, поэт, исполняющая поп-джаз, соул, блюз.
19
Доппельгангер – в литературе эпохи романтизма двойник человека, появляющийся как темная сторона личности или антитеза ангелу-хранителю.
20
Романтическая молодежная комедия и режиссерский дебют Роберта Искова в полнометражном кинематографе. Вариация на тему сюжетов «Золушки» и «Пигмалиона».
21
Мэри Сью (англ. Mary Sue) или Марти Стю (англ. Marty Stu, для героев мужского пола) – персонаж, которого автор наделил гипертрофированными, нереалистичными достоинствами, способностями и везением. Считается, что автор произведения ассоциирует себя со своей «Мэри Сью» и воплощает в ней свои комплексы из реальной жизни. Создание таких персонажей считается дурным тоном. Появляются они обычно в фанфиках и в настольных ролевых играх. В фанфиках «Мэри Сью» чаще всего является новым персонажем, отсутствующим в исходном произведении. Реже в нее «превращается» один из оригинальных персонажей, поведение которого очень сильно меняется.
22
Человек, который читает, оценивает и редактирует фанфик.
23
Супермаркет (исп.).
24
Жаль! Какая жалость! Ребенок! (исп.)
25
Детская игра, в которой дети, изображая мост, поднимают руки и соединяют их в замке. Остальные поочередно проходят в танце под мостом.
26
Свинина по-мексикански.
Вернуться к просмотру книги
|