Примечания книги: Страна джунглей. В поисках мертвого города - читать онлайн, бесплатно. Автор: Кристофер Стюарт

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Страна джунглей. В поисках мертвого города

Кристофер Стюарт был счастливым мужем и отцом, работал в офисе и выплачивал кредиты. Пока однажды ему не попались дневники скандального шпиона и путешественника времен Второй Мировой Войны Теодора Морде, который нашел в джунглях Гондураса таинственный Белый город. До Морде его находили и другие путешественники, но ни один из них не вернулся домой. Стюарт оставил налаженный быт, чтобы отправиться в главное приключение своей жизни. Реальная история.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Страна джунглей. В поисках мертвого города »

Примечания

1

Desperado( исп.) – отчаянный человек, головорез, сорвиголова. – Прим. ред.

2

Ла-Москития ( исп. La Mosquitia) – прибрежный район в восточной и северо-восточной части департамента Грасиас-а-Дьос в Республике Гондурас. Входит в историческую область под названием Берег Москитов. – Прим. ред.

3

Седативный препарат. – Прим. ред.

4

Стрингер ( от англ. stringer) – независимый журналист, как правило, освещающий экстремальные события: войны, теракты, стихийные бедствия и пр. – Прим. ред.

5

Линдберг, Чарльз (Charles Lindbergh, 1902–1974) – американский летчик, совершивший первый одиночный беспосадочный трансатлантический перелет. – Прим. ред.

6

Программа Фулбрайта – программа образовательных грантов, основанная в 1946 г. сенатором США Джеймсом Уильямом Фулбрайтом и финансируемая Госдепартаментом с целью укрепления культурно-академических связей между гражданами США и других стран. – Прим. ред.

7

Исп. Rancheros(от rancho – отдельный дом, усадьба, хутор) – так называются в бывших испанских владениях в Америке земледельцы, происшедшие от смешения испанской и индейской крови. – Прим. ред.

8

Фронтир (англ. frontier – «граница, рубеж») в истории США – зона освоения Дикого Запада, расположенная на территории современных штатов Северная Дакота, Южная Дакота, Вайоминг, Колорадо, Канзас, Небраска и Техас. – Прим. ред.

9

«Так проходит мирская слава» ( лат.). – Прим. ред.

10

«Безумный Макс» («Mad Max») – австралийский фильм-антиутопия с Мэлом Гибсоном в главной роли. – Прим. ред.

11

«Привет» ( исп.) – Прим. ред.

12

Фосетт, Перси (Percival Fawcett, 1867–1925) – британский археолог и путешественник. Пропал при неизвестных обстоятельствах вместе со своим сыном в 1925 году во время экспедиции, целью которой было обнаружение некоего затерянного города в сельве Бразилии. Искал доказательства существования древней цивилизации – затерянный город Z, совершил восемь исследовательских экспедиций в Южную Америку. – Прим. ред.

13

Боб Хоуп (Bob Hope) – американский комик, актер театра и кино, теле и радиоведущий, который 18 раз (с 1939-го по 1977-й) вел церемонию вручения премий «Оскар». – Прим. ред.

14

Сокр. от Franklin Delano Roosevelt – Франклин Делано Рузвельт (32-й президент США). – Прим. ред.

15

Жар, лихорадка ( исп.) – Прим. ред.

16

Исп. ladino – в Латинской Америке потомок индейского и белого родителей. – Прим. ред.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги