Примечания книги: На службе зла - читать онлайн, бесплатно. Автор: Роберт Гэлбрейт

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - На службе зла

Робин Эллакотт получает с курьером таинственный пакет - в котором обнаруживается отрезанная женская нога. Ее начальник, частный детектив Корморан Страйк, не так удивлен, но встревожен не меньше. В его прошлом есть четыре возможных кандидатуры на личность отправителя - и каждый из четверых способен на немыслимую жестокость. Полиция сосредоточивает усилия на поиске одного из этих четверых - но Страйк чем дальше, тем больше уверен, что именно этот подозреваемый ни при чем. Вдвоем с Робин они вынуждены взять дело в свои руки и погрузиться в пучины исковерканной психики остальных троих подозреваемых. Но таинственный убийца наносит новые удары, и Страйк с Робин понимают, что их время на исходе... "На службе зла" - дьявольски увлекательный роман-загадка со множеством неожиданных сюжетных поворотов, а также - история мужчины и женщины, пребывающих на перепутье как в профессиональном плане, так и в том, что касается личных отношений.

Перейти к чтению книги Читать книгу « На службе зла »

Примечания

1

Я украду, что не спрячешь ты,

И, ты знаешь, никогда не повинюсь.

Ты моя с потрохами.

Я состою на службе зла.

(«На службе зла», слова Патти Смит) (англ.)

С альбома «Secret Treaties» (1974) группы Blue Öyster Cult. (Здесь и далее примеч. перев.)

2

«Это не лето любви» (англ.) – песня Blue Öyster Cult с альбома «Angels of Fortune» (1976).

3

Но с камнем в окошко поцелуй не влетит («Безумие в системе») (англ.). С альбома «Club Ninja» (1985). В названии песни – аллюзия к реплике Полония: «Хоть это и безумие, но в нем есть система» (У. Шекспир. Гамлет. Акт II, сц. 2. Перев. А. Радловой).

4

Жак Бургер (р. 1983) – регбист, капитан сборной Намибии; с 2009 г. играет за лондонский профессиональный клуб «Сарацины». В 2015 г. объявил об уходе из международного спорта после травмы в матче со сборной Грузии.

5

Полгероя в бессердечной игре («План Маршалла») (англ.). С альбома «Cultösaurus Erectus» (1980).

6

«Созрел урожай всех тела частей – и рук, и ног, и лебяжьих шей, что ниц упадут в мольбе своей» (англ.).

7

«Госпожа лососевой соли» (англ.).

8

С альбома «Tyranny and Mutation» (1973).

9

Девчонка-Негашенка (англ.).

10

В Баре Четырех Ветров

Что ни рама – то засов

Нам открыта дверь одна,

Другая в ней отражена…

(«Астрономия») (англ.)

С альбома «Secret Treaties» (1974).

11

Чувство вины – ад («Месть Веры Джемини», слова Патти Смит) (англ.). С альбома «Agents of Fortune» (1976).

12

Образ действия (лат.).

13

Разве это странно, что мой мозг в огне? («Телепаты жгут») (англ.). С альбома «Secret Treaties» (1974).

14

«Голод приятен» (англ.) – песня Blue Öyster Cult с альбома «Curse of the Hidden Mirror» (2001).

15

Я вижу роз букет,

К ним тянусь – их уж нет.

(«Одинокие слезы») (англ.)

С альбома «Mirrors» (1979).

16

Spearmint Rhino – международная сеть стрип-клубов, существует с 1989 г.

17

«На шаг обгоним мы черта» (англ.) – песня Blue Öyster Cult с альбома «Curse of the Hidden Mirror» (2001).

18

От былья – без любви

(«Тень Калифорнии») (англ.).

С альбома «The Revölution by Night» (1983).

19

Неофициальное название небоскреба «Сент-Мэри-Экс, 30» в Лондоне.

20

Bell Foundry – старейшая действующая мануфактура в мире, выпускает колокола в течение почти шести веков. Именно здесь был, например, отлит в 1752 г. знаменитый Колокол свободы, возвестивший независимость США от Великобритании.

21

«ЛОЖЬ: Культ любви и террора» (англ.).

22

Как же все легко снаружи,

С изнанки все не так забавно.

(«Это не лето любви») (англ.)

С альбома «Angels of Fortune» (1976).

23

…в кровавых письменах

(«Передоз жизни») (англ.).

С альбома «Tyranny and Mutation» (1973).

24

Распахнулся настежь мир иной

(«Распахнулся настежь мир иной») (англ.).

С альбома «Imaginos» (1988).

25

Grand National – всемирно известные скачки, которые ежегодно проводятся на ипподроме Эйнтри в Англии.

26

Хопалонг Кэссиди – вымышленный ковбой, впоследствии ставший героем американского фольклора, главный персонаж серии рассказов Кларенса Малфорда, публиковавшихся с 1904 г., затем – радиопередач и кинофильмов; с 1930-х гг. образ Хопалонга ассоциируется с актером Уильямом Бойдом.

27

Американское ар-эн-би-трио (1990–2005), в состав которого входили Бейонсе, Келли Роуленд и Мишель Уильямс.

28

«Выживший» (англ.).

29

Nowhere to turn (англ.) – некуда податься.

30

…ты думала, я пропаду,

Но я тебя, крошка, спорим, найду.

(«Представление начинается») (англ.)

С альбома «Curse of the Hidden Mirror» (2001).

31

Где тот тип с золотистой тату?

(«Сила, скрытая отчаянием») (англ.).

С альбома «Heaven Forbid» (1998).

32

Хватай свою розу – и за лучший стол.

Я как дома: в «Конриз-бар» зашел.

(«Перед поцелуем») (англ.)

С альбома «Blue Öyster Cult» (1972).

Строго говоря, эта песня называется «Before the Kiss, a Redcap», где redcap – это фольклорный персонаж, злой гоблин в шапке, красной от крови его жертв. Этим же словом в Англии называют военных полицейских.

33

Вот наш город,

Любимый наш город,

Пусть же он цветет вовек.

Пьем за Мелроуз,

Шотландии гордость,

Где свободен человек

(англ.).

34

«Ослепнув от любви» (англ.) – песня Blue Öyster Cult с альбома «Imaginos» (1988).

35

Я обнажен, изоляции нет («У холмов есть губы») (англ.). С альбома «Cultösaurus Erectus» (1980).

36

«Телескопная мастерская» (англ.) – песня Blue Öyster Cult с их первого альбома «Blue Öyster Cult» (1972). Так же назывался их двойной сборник хитов, выпущенный в 1995 г.

37

Кто б мог подумать, что она в тоске («Дебби Дениз», слова Патти Смит) (англ.). С альбома «Agents of Fortune» (1976).

38

Титания и Оберон – персонажи комедии У. Шекспира «Сон в летнюю ночь».

39

Истина в вине (лат.).

40

«Мышеловка» – детективная пьеса Агаты Кристи; поставлена в лондонском Вест-Энде в 1952 г. и не сходит с подмостков по сей день, побивая все рекорды непрерывности показов.

41

Респектабельный отель-таунхаус; назван в честь классика английской эссеистики Уильяма Хэзлитта, скончавшегося в этом доме в 1830 г.

42

…вот черт: звонок,

Я узнал то, что знал и знать бы не хотел.

(«Живи ради меня») (англ.)

С альбома «Heaven Forbid» (1998).

43

Я не сдаюсь, но я не волчара,

Я без труда включаю чары.

(«Просто люблю делать гадости») (англ.)

С альбома «Curse of the Hidden Mirror» (2001).

44

Миг наслажденья, где царит лишь боль («Рок вместо войны») (англ.). С альбома «Club Ninja» (1985).

45

Сделай шаг в миры чужие,

В целое море иксов…

(«Курок взведен») (англ.)

С альбома «Heaven Forbid» (1998).

46

Стэн Лорел (Артур Стэнли Джефферсон, 1890–1965) – комедийный актер, сценарист и режиссер, ставший известным благодаря комическому дуэту «Лорел и Харди», выступавшему более тридцати лет.

47

Труд побеждает все (лат.).

48

Лоури, Лоуренс Стивен (1887–1976) – английский художник, известный городскими пейзажами и сценами из жизни в промышленных районах на севере Англии в начале ХХ в.

49

Holly (англ. падуб, остролист: традиционное рождественское украшение), а также английское мужское и женское имя; Noel (англ. Рождество, рождественский гимн) – английское мужское и женское имя.

50

Для беседы есть время, и есть время для ссор («Безумие в системе») (англ.). С альбома «Club Ninja» (1985).

51

Всюду пустыня,

сказочный кайф…

(«Ночи в Долине смерти») (англ.)

С альбома «Spectres» (1977).

52

Друзья познаются в игре и веселье,

За пеньем вечерним, за чтеньем дневным…

(англ.)

53

Огни на причале, широкий фарватер,

Над чайками стаей плывут облака…

(англ.)

54

Приходит злая весть… («Распахнулся настежь мир иной») (англ.). С альбома «Imaginos» (1988).

55

…о, Дебби Дениз была мне верна,

Всегда терпеливо ждала у окна.

(«Дебби Дениз», слова Патти Смит) (англ.)

С альбома «Agents of Fortune» (1976).

56

«Я люблю быть плохим» (англ.) – песня Blue Öyster Cult с альбома «Curse of the Hidden Mirror» (2001).

57

Схвачен тем, что назвать не могу… («У холмов есть губы») (англ.). С альбома «Cultösaurus Erectus» (1980).

58

Devotee (англ.) – приверженец, фанатик.

59

От неологизма transvalid и слова hopeful (надеющийся на что-либо; кандидат на что-либо).

60

Ночь цветов и сумрак розы,

Сад свои не прячет грезы.

(«Злачное место») (англ.)

С альбома «Agents of Fortune» (1976).

61

Онлайн-платформа для организации сбора средств на благотворительные цели.

62

А что в уголочке?

Не видно во тьме.

(«После темноты») (англ.)

С альбома «Fire of Unknown Origin» (1981).

63

Распахнулись двери – на пороге ветер («(Не) бойся Темного Жнеца») (англ.). С альбома «Agents of Fortune» (1976).

64

«Вся изящная, как стопа» (англ.) – название и первая строка песни с первого альбома группы («Blue Öyster Cult», 1972).

65

Вся ложь не в счет, а шепот прав («Бдение») (англ.). С альбома «Mirrors» (1979).

66

«Властность и подчиненье» (англ.) – песня Blue Öyster Cult с альбома «Secret Treaties» (1974).

67

Вроде, удача отвернулась от меня… («Черный клинок») (англ.). С альбома «Cultösaurus Erectus» (1980). Песня написана совместно с Майклом Муркоком от лица Элрика – самого знаменитого персонажа этого английского фантаста.

68

Это не райские кущи («Это не лето любви») (англ.). С альбома «Agents of Fortune» (1976).

69

«Танец на ходулях» (англ.) – песня Blue Öyster Cult с альбома «Curse of the Hidden Mirror» (2001).

70

«У меня свиданье, дал себе заданье…» (англ.) – из вышеупомянутой песни Blue Öyster Cult «Dance on Stilts».

71

Та дверь – в две стороны («Из темноты») (англ.). С альбома «Curse of the Hidden Mirror» (2001).

72

…любовь – это ствол,

Коль попадет к такой, как ты, –

Наверно, убьет.

(«В поисках Селин») (англ.)

С альбома «Spectres» (1977).

73

Пугало машет тебе сквозь туман («Из темноты») (англ.). С альбома «Curse of the Hidden Mirror» (2001).

74

Живу для того, чтоб платить Сатане («Пылаю тобой») (англ.). С альбома «Fire of Unknown Origin» (1981).

75

Фрейд, мне душу не трави («Еще горит») (англ.). С альбома «Blue Öyster Cult» (1972).

76

Ганс Слоун (тж. Ганс Слоан, 1660–1753) – английский медик, натуралист, коллекционер, президент Лондонского королевского общества (занявший этот пост после Ньютона), иностранный и почетный член Российской академии наук. Его именем названа площадь Слоун-Сквер в описываемом районе Лондона (Челси), где он и жил.

77

«Май приближался к концу» (англ.) – песня Blue Öyster Cult с их первого альбома, «Blue Öyster Cult» (1972).

78

Урожаем глаз я горд («Сборщик урожая глаз») (англ.). С альбома «Secret Treaties» (1974).

79

«Заведи меня» (англ.) – песня с альбома «Tattoo You» (1981).

80

«Электрические ли „Друзья“?» (англ.) – песня Гэри Ньюмана, сингл нью-уэйв-группы Tubeway Army, выпущенный в мае 1979 г. и ставший в Англии хитом номер один.

81

«Девочки просто хотят повеселиться» (англ.) – песня Роберта Хазарда, ставшая хитом в исполнении Синди Лопер (альбом «She’s So Unusual», 1983).

82

«Путь только вверх» (англ.) – танцевальный хит 1988 г., исполненный британской певицей Ясмин Эванс, выступавшей под псевдонимом Yazz.

83

«Недочеловек» (англ.) – песня Blue Öyster Cult с альбома «Secret Treaties» (1974).

84

«Доктор музыка» (англ.) – с альбома «Mirrors» (1979).

85

Слух ласкает крик твой,

В нем искренности море…

(англ.)

86

Я чую мрак яснее («Полнолуние») (англ.). С альбома «Heaven Forbid» (1998).

87

«Грядет то чувство» (англ.) – песня Blue Öyster Cult с первого альбома группы, «Blue Öyster Cult» (1972).

88

В эту ночь на охоту выбирается маньяк («Безумие в системе») (англ.). С альбома «Club Ninja» (1985).

89

Культ смерти (англ.).

90

Места мне нет, лишился ума… («Королева небесная») (англ.). С альбома «Spectres» (1977).

91

Не подставляй ни спину, ни бок,

Не торопи напрасно свой черед.

(«Не подставляй спину») (англ.)

С альбома «Fire of Unknown Origin» (1981).

92

Не завидуй тому, чьи глаза – рентген («Глаза-рентген») (англ.). С альбома «Heaven Forbid» (1998).

93

Смотри: вот я – участник сотен психотропных войн… («Ветеран психотропных войн») (англ.). С альбома «Fire of Unknown Origin» (1981). Песня написана совместно с Майклом Муркоком, причем слова «veteran of a thousand psychic wars» позаимствованы из композиции группы Hawkwind «Standing on the Edge» с альбома «Warrior on the Edge of Time» (1975), в записи которого также принимал участие Муркок.

94

И коль ты впрямь не будешь там,

Ну что ж, там буду я.

(«Шпион в доме ночи») (англ.)

С альбома «Club Ninja» (1985).

95

Наступил скорбный вечер,

И стало ясно: дальше ей не жить.

«(Не) бойся Темного Жнеца» (англ.)

С альбома «Agents of Fortune» (1976).

96

Жизнь поправ и месть свершив,

Мы с тобой выполним пакт.

(«Мщенье (Пакт)») (англ.)

С альбома «Fire of Unknown Origin» (1981).

97

Лишь спаситель, новым зреньем клят,

Выжив, плачем совершил обряд.

(«Тот, кто выжил») (англ.)

С альбома «Fire of Unknown Origin» (1981).

98

«Никогда не покину тебя» (англ.) – песня Дэниела Бедингфилда с альбома «Gotta Get Thru This» (2002), в июле 2003 г. поднявшаяся на первое место в британском чарте.

99

«Крайний срок» (англ.) – песня Blue Öyster Cult с альбома «Cultösaurus Erectus» (1980).

100

Опасен газ и роз мотив («Перед поцелуем») (англ.). С альбома «Blue Öyster Cult» (1972).

101

Реплика Сартаны – персонажа, сыгранного Джессикой Альбой в фильме Роберта Родригеса «Мачете» (2010).

102

«Горячие рельсы в ад» (англ.). С альбома «Tyranny and Mutation» (1973).

103

«Мщенье (Пакт)» (англ.) – песня Blue Öyster Cult с альбома «Fire of Unknown Origin» (1981).

104

Wild Flag – вашингтонско-портлендская супергруппа, состоявшая из участниц инди-групп Sleater-Kinney, Helium, The Minders, работала в 2010–2014 гг.

105

И наконец пришла пора

Узор из розы растоптать.

(«Перед поцелуем») (англ.)

С альбома «Blue Öyster Cult» (1972).

106

Вот «Красная Шапка» – и поцелуй… («Перед поцелуем») (англ.). С альбома «Blue Öyster Cult» (1972). См. прим. на с. 123.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги