1
Тюрьма в штате Нью-Йорк (здесь и далее – прим. перев.).
2
Психиатрическая лечебница в Нью-Йорке.
3
Бар в одноименном районе Чикаго.
4
У. К. Филдз (Уильям Клод Дюкенфилд, 1880–1946) – знаменитый американский актер и эстрадный комик.
5
Лос-Анджелес.
6
Кинотеатры и рестораны на открытом воздухе для автомобилистов.
7
Завтра (исп.).
8
Жестокий работорговец из романа Г. Бичер Стоу «Хижина дяди Тома».
9
Финал чемпионата США по бейсболу.
10
«Большой Мольн» (фр.).
11
Testament – Завет (англ.).
12
Гамбо – новоорлеанский креольский диалект.
13
Алжир – район Нового Орлеана на правом берегу Миссисипи.
14
Три-Форкс – местность на юго-западе штата Монтана, где слиянием трех рек образуется река Миссури.
15
Горная цепь в Аппалачах.
16
Река у Голубой гряды, приток Потомака, на берегах которой расположен Национальный парк.
17
Прозвище Томаса Джонатана Джексона (1824–1863), генерала армии конфедератов.
18
Штат и город в Мексике.
19
Пиво (исп.).
20
Алеман Мигель – президент Мексики (1946–1952).
21
Накидками (исп.).
22
Слева (исп.).
Вернуться к просмотру книги
|