1
Имя вымышленное. Если футболист по фамилии Макаров реально существует, автор категорически заявляет, что к нему данная сцена не имеет ни малейшего отношения.
2
См. роман Т. Гармаш-Роффе «Ведьма для инквизитора», издательство «Эксмо».
3
См. роман Т. Гармаш-Роффе «Расколотый мир», издательство «Эксмо».
4
См. роман Т. Гармаш-Роффе «Мертвые воды Московского моря», издательство «Эксмо».
5
См. роман Т. Гармаш-Роффе «Уйти нельзя остаться», издательство «Эксмо».
6
Речь идет о сангине. (Прим. автора.)
7
См. роман Т. Гармаш-Роффе «Ведь я еще жива», издательство «Эксмо».
8
См. романы Т. Гармаш-Роффе «Расколотый мир», «Ведь я еще жива», издательство «Эксмо».
9
См. роман Т. Гармаш-Роффе «Шантаж от Версаче», издательство «Эксмо».
10
См. роман Т. Гармаш-Роффе «Вечная молодость с аукциона», издательство «Эксмо».
11
Beau-frère — (франц.) 1) шурин: 2) деверь; 3) свояк; 4) зять.
12
Во Франции учебный год начинается в первую среду сентября.
13
См. роман Т. Гармаш-Роффе «Ведь я еще жива», издательство «Эксмо».
14
Название вымышленное. (Прим. автора.)
15
Степан, конечно, переврал фразу Пушкина, которая в оригинале звучит так: «Подымем стаканы, содвинем их разом!»
Вернуться к просмотру книги
|