Примечания книги: #20 восьмая - читать онлайн, бесплатно. Автор: Юлия Кова

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - #20 восьмая

« — Знаешь, Лена, — задушевно начал он. — В детстве я прочитал много хороших историй. Но «Пятидесяти оттенков» среди них не было... Я сидела, сжимая кулаки, и приказывала себе не разреветься. Потому что прозрением всех блаженных поняла: я — жертва, Андреев — загонщик. И на меня был только что объявлен сезон охоты.»

Перейти к чтению книги Читать книгу « #20 восьмая »

Примечания

1

«Нужные друзья в неправильных местах — так что, да, мы будем побеждены. Они делают верные движения, надев нужные маски — так что, да, мы будем побеждены.» (Перевод Лингво-лаборатории «Амальгама»).

2

Крупнейшие торговые центра Копенгагена.

3

От англ. spirit — дух.

4

От датск. smørrebrød. Так называется одно из самых популярных в Дании блюд, дословно «хлеб и масло». Обычно это кусок ржаного хлеба, намазанного маслом, с кусочками мяса (или рыбы), сыра, овощей и паштета.

5

Brückenkopf (нем.) — плацдарм.

6

Музей эротики в Копенгагене находился на улице Строгет и был навсегда закрыт в 2010 году.

7

От англ. оne-bed — одна кровать. Так называется одноместный номер.

8

От англ. harassment — сексуальное домогательство на работе (обычно со стороны начальника по отношению к подчиненной).

9

Сокр. от нем. das heißt — «то есть».

10

Источник цитаты: Андрей Белянин.

11

Источник цитаты: Владимир Набоков.

12

Источник цитаты: Борис Акунин.

13

«Создай картину совершенных дней. Получишь её — только вскрикни. Ты — Королева Пик, я — твой Король Червей. Другие солдаты погибнут.»

14

Греческая дорога Patiopoulo-Perdikaki входит в десятку самых опасных трасс в мире.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги