1
В английском языке существительное «корабль» обычно относится к женскому роду. Отсюда «систершип» — «корабль–сестра», то есть однотипный.
2
Митральеза — многоствольная скорострельная система, зачастую с блоком вращающихся стволов, использующая патроны винтовочного калибра; предтеча современных пулемётов.
3
Автору известно, что имя Молли — уменьшительно–ласкательное от Мэри или Маргарет. Но у нас, как–никак, события происходят после Катаклизма…
4
То есть на второй открытый этаж пассажирского вагона.
5
Бобби — презрительное прозвище полицейских.
6
Полкроны — два шиллинга и шесть пенсов. В одном шиллинге — двенадцать пенсов, в одном фунте — двадцать шиллингов.
7
Благотворительный обед.
8
ААЕ — Above All Expectations, Сверх всяких ожиданий.
9
Диана — древнеримская богиня охоты.
10
Благосклонному читателю желательно помнить, что родной язык Молли, естественно, английский. Поэтому в оригинале вместо написанного кириллицей слова «кулак» должно быть английское слово fist. Однако, поскольку речь Молли даётся в переводе, уместно представить сказанные Всеславом по–русски слова латиницей.
11
Спонсон — выступ в борту боевого корабля или бронированной машины, служит для размещения вооружения с увеличенным сектором обстрела, наблюдения и т. п.
12
Финка.
13
Бронесилы армии Её Величества в ту пору использовали флотскую систему званий, несколько её видоизменив. Энсин ⇨ Лейтенант ⇨ Первый лейтенант ⇨ Коммандер ⇨ Коммодор Кэптэн ⇨ Контр–адмирал ⇨ Вице–адмирал ⇨ Полный адмирал.
14
Lуddit (лиддит) — взрывчатое вещество тринитрофенол. В России хорошо известно под японским названием «шимоза».
15
Волка использует неправильное выражение home of washing, незнакомое Молли, что ближе скорее уж к «прачечной» на имперском, вместо bathhouse или хотя бы просто baths. Впрочем, похоже, что римскую историю мисс Блэкуотер преподавали, стараясь не упоминать о термах и обо всём, что с ними связано.
16
Всеслав путает английские you и your, «ты» и «твоё/твоя/твой».
17
Проклятые.
18
Пацанка, девчонка–сорванец, лидер.
19
«Когда ты в Риме, живи по римским обычаям; когда ты в ином месте, живи, как принято там» (лат.).
20
Примерно минус 12 градусов Цельсия.
21
Всеслав по–прежнему использует английские глаголы в форме инфинитива. Звучит это примерно так: «То stand. То go to eat».
22
Разумеется, никакие это не привычные нам Pinus sibirica, сибирская кедровая сосна или сибирский кедр. Деревья, наблюдаемые Молли, ближе к Cedrus libani, ливанскому кедру, однако растут в холодном климате и куда лучше выдерживают скученность. Одна из особенностей мира после Катаклизма.
23
Следуя старой доброй традиции, названия кораблей не переводятся, а транслитерируются. «Ганнер» — Gunner — «Пушкарь».
24
Госпожа Старшая, конечно, владеет имперским наречием, но в данном случае выразилась буквально: Their intestine is too thin!
Вернуться к просмотру книги
|