1
В данном случае апертура (также раскрыв) – условная плоская излучающая или принимающая излучение поверхность антенн.
2
Образ действия (лат.).
3
Бетти Буп (англ. Betty Boop) – персонаж американских рисованных мультфильмов, созданный М. Флейшером в начале 1930-х гг.
4
Клодетт Колбер (1903–1996 г. Спайтстаун) – американская актриса, одна из ведущих исполнительниц комедийных ролей в 1930-е гг.
5
Система управления реляционной базой данных.
6
Джеймс Босуэлл (1740–1795) – шотландский писатель и мемуарист, написавший двухтомную «Жизнь Сэмюэла Джонсона».
7
Знаменитая американская торговая марка фортепиано.
8
Национальный трест – организация по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест; финансируется за счет частных пожертвований и небольших государственных ассигнований. Основана в 1895 г.
9
В оригинале Project Sin, что можно понимать как «Проект Грех».
10
Тромплёй (или обманка, фр. trompe-l’œil – «обман зрения») – технический прием в искусстве, целью которого является создание оптической иллюзии того, что изображенный объект находится в трехмерном пространстве, в то время как в действительности нарисован в двухмерной плоскости.
11
Букв. «время, после которого» (лат.).
12
Birth of the Cool – альбом Майлза Дэвиса (1957).
13
Цитата из фильма О. Премингера «Лора» (1944).
14
Название знаменитого альбома, записанного в 1962 г. в стиле босанова джазовыми музыкантами С. Гетцем и Ч. Бёрдом.
15
Булочка с шоколадом (фр.).
16
Вот знак (лат.).
17
Ты – чудо (лат.).
18
«Под розой» (лат.).
19
Банши – фигура ирландского фольклора; женщина, которая, согласно поверьям, является возле дома обреченного на смерть человека и своими характерными воплями, стонами и рыданиями оповещает, что час его кончины близок.
20
«Айронхенд» переводится с английского как «Железная рука», «Айронфист» – как «Железный кулак».
21
Кислотный трип – состояние наркотического опьянения при употреблении ЛСД. Буквально – «кислотное путешествие».
22
Шекспир У., «Двенадцатая ночь», пер. Д.С. Самойлова.
Вернуться к просмотру книги
|