1
Скалистый Ручей.
2
Город на северо-востоке штата Канзас, знаменитый своей тюрьмой.
3
Сеть магазинов во всем мире давно стала синонимом престижа, отличного вкуса, роскоши и высокой моды.
4
Американская компания-ритейлер, управляющая крупнейшей в мире розничной сетью.
5
То есть более 180 кг.
6
Беспилотный летательный аппарат с ударными возможностями.
7
Уорент-офицер – группа званий в англоязычных странах, а также в бывших колониях Великобритании. По статусу занимает промежуточное положение между сержантами и младшими офицерами.
8
Национальный парк, комплекс разнообразных памятников и музеев в историческом центре Вашингтона.
9
Буквально – «двойной аут»; игровая ситуация в бейсболе, в результате которой обороняющаяся команда в ходе одного розыгрыша мяча выводит в аут сразу двух игроков атакующей команды, успевая последовательно передать мяч на две базы до того, как их займут соперники.
10
Имеется в виду не его вес, а грузоподъемность.
11
Имеется в виду Малая бейсбольная лига США.
12
Генеральный судья-адвокат – начальник Военно-судебного управления, высшее должностное лицо в американской военной юстиции.
13
Хокку – традиционный размер в японском стихосложении, ограничивающийся 17 слогами.
14
Инбридинг – форма гомогамии, скрещивание близкородственных форм в пределах одной популяции организмов.
15
Военные награды США.
16
Знаменитая фраза Скарлетт О’Хара из фильма «Унесенные ветром» (1939).
17
Промышленные районы на Северо-Востоке и Среднем Западе, в которых часто наблюдается спад промышленного производства. Понятие широко использовалось в литературе 1980-х.
18
Буквально «Развалюха напрокат» – компания по прокату автомобилей, предлагающая клиентам подержанные машины.
19
«Голливудская чаша», знаменитый концертный зал в Лос-Анджелесе.
20
День подписания Декларации независимости США в 1776 г., ежегодный национальный праздник в стране.
21
Любая парадоксальная бюрократическая уловка, ставящая человека в безвыходное положение, замыкающая его в порочном кругу. По названию романа Дж. Хеллера.
22
Декоративный стиль, отличающийся яркими красками и геометрическими формами.
23
Блюдо, в состав которого входят мясо, овощи, картофель или рис, предлагаемое по сниженной цене. Первоначально такие блюда подавались на голубых тарелках.
24
Бюро по контролю за соблюдением законов об алкогольных напитках, табачных изделиях, огнестрельном оружии и взрывчатых веществах.
25
Традиционные блюда мексиканской кухни.
26
Мировая серия – финальная серия матчей Главной бейсбольной лиги США и Канады.
27
Один из двух аэропортов Вашингтона. Полное название – Национальный аэропорт имени Рональда Рейгана.
28
Тортеллини – традиционные итальянские пельмени в форме колечек.
29
Четвертый президент США, один из ключевых авторов Конституции США.
30
Вторая и четвертая строки из стихотворения Вордсворта, пер. Ю. Смородиной.
31
Немой комедийный черно-белый фильм, в котором полицейские выглядят глупыми и некомпетентными.
Вернуться к просмотру книги
|