1
Здесь и далее стихи, кроме отмеченных особо, — в переводе А. Богдановского. — Прим. ред.
2
Места в зрительном зале, отведенные для женщин и духовенства. — Здесь и далее прим. переводчика.
3
Перевод Н. Ванханен.
4
в испанской комедии «золотого века» действия назывались «днями».
5
В Книге Бытия (19) рассказывается, как жители Содома пытались «познать» двух ангелов, которым оказал приют праведник Лот. В наказание за это город был уничтожен «огнем и серой с неба».
6
Перевод Н. Ванханен.
7
Воин, которого хвалит вождь, — испанец (лат.)
8
Перевод Н. Ванханен
9
Недоразумения (лат.)
10
Десятистишие сатирического содержания с определенной системой рифмовки
11
Пьеса религиозного содержании.
12
Перевод Н. Ванханен.
13
Перевод Н. Ванханен.
14
Перевод Н. Ванханен.
15
Перевод Н. Ванханен.
16
Перевод Н. Ванханен.
17
Лос-Пелигрос (los peligros) — опасности (исп.).
18
Вара — мера длины, равная 835, 9 мм.
19
Перевод М. Квятковской.
20
Прадо (prado) — луг (исп.).
21
Перевод Вл. Резниченко
22
Перевод Н. Ванханен. Как (Какус) — огнедышащий великан, убитый Гераклом. В одном из памфлетов Лютера ростовщик, «который ворует, грабит и пожирает все», уподобляется Каку
23
Мф. 4:9.
24
Блюдо из мяса, сыра, жареной кукурузы, сливочного масла и пряностей.
25
Персонажи эпической поэмы Лудовико Ариосто (1474-1533) «Неистовый Роланд" (1515)
26
Лига — мера длины, равная 5572, 7 м.
27
Перевод Л. Цывьяна.
28
Перевод В. Резниченко.
29
Перевод С. Гончаренко.
30
Перевод К. Корконосенко.
31
За искрой пламя ширится вослед (um.) — строка из «Божественной комедии» Данте (перевод М. Лозинского).
32
Обыгрывается название одного из произведений Сервантеса — «Назидательные новеллы».
33
Строчка П. Кальдерона. Автор допускает анахронизм — эта сарсуэла, ставшая основой для одной из первых испанских опер (композитор Хуан Идальго), была написана лишь в 1660 г.
34
Пьеса Лопе де Веги.
35
Перевод Н. Ванханен.
36
Перевод С. Гончаренко.
37
Перевод В. Резниченко.
Вернуться к просмотру книги
|