1
Лабрадорское море — область Атлантического океана между полуостровом Лабрадор, островом Ньюфаундленд и Гренландией.
2
Декомпрессионные таблицы, или таблицы погружения, помогают рассчитывать режим погружения. По глубинам и времени, проведенному на них, вычисляется глубина и продолжительность декомпрессионных остановок (паузы во всплытии на поверхность продолжительностью в 3–5 минут на глубине от 4 до 6 метров), во избежание кессонной болезни.
3
«Сам-себе-перевозчик» (U Haul International, Inc) — фирма проката прицепов и грузовиков.
4
Икалуит — город в Канаде.
5
«Кандальники» (военный жаргон) — технический состав ВВС, технари.
6
ЦСБ — Центральная служба безопасности (Central Security Service, CSS) — спецслужба США, подведомственная министерству обороны США, созданная в 1971 году директивой президента для обеспечения взаимодействия между Агентством национальной безопасности (NSA) и Криптографической службой (SCE) вооруженных сил США в области радиоэлектронной разведки.
7
Регистр Ллойда — алфавитный перечень всех коммерческих судов мира водоизмещением более 100 тонн, отнесенных к различным категориям в соответствии с их мореходными качествами. Публикуется в Лондоне.
8
«Ромео и Джульетта» — одна из самых знаменитых в мире марок кубинских сигар, создана в XIX веке. Числилась среди любимых марок Уинстона Черчилля.
9
«Гленфиддих» — бренд элитного шотландского виски.
10
Тим Госс — руководитель конструкторской группы «Макларен рейсинг», разработавшей гоночный автомобиль «Макларен МР4-29» для участия в «Формуле-1».
11
Брускетта — средиземноморская закуска из хлеба и овощей.
12
Лимончелло — итальянский лимонный ликер.
13
Abierto — открыто (исп.).
14
Физическая антропология изучает происхождение и эволюцию физической организации человека.
15
Канкун — крупный курортный город в Мексике, полуостров Юкатан.
16
Согласно распространенному в Кастилии и Португалии поверью, во время нашествия арабов семь благочестивых епископов, спасаясь от завоевателей, добрались в Атлантическом океане до острова, где основали семь поселений. Молва трубила о несметных сокровищах этих городов, и начиная с XVI века многие старались отыскать эти города, но напрасно.
17
Perdon — извините (исп.).
18
Папа Хэм — прозвище Хэмингуэя.
19
Dos mojitos, por favor — два мохито, пожалуйста (исп.).
20
Bueno — здесь: да все в порядке (исп.).
21
«Cigarette Racing Marauder» («Сигаретный мародер») — скоростной гоночный катер, совместное производство компаний «Мерседес» и «Cigarette».
22
Миконос — остров в центральной части Эгейского моря.
23
«Пруд» — ироническое обозначение Атлантического океана. Выражение «по ту сторону пруда» обычно используется при сопоставлении Европы и Америки.
24
Золотой Треугольник — центральная часть города Питтсбурга (штат Пенсильвания) близ слияния рек Аллегейни и Мононгахила; район отелей, магазинов, театров и парков.
25
В Лаосе есть единственная пивоварня «Lao Brewery Company», ее доля рынка составляет 99 %. Тамошнее пиво потребляется не только в Лаосе, но и импортируется в другие страны, в том числе в Америку и Японию.
26
В мексиканском городе Чолула находится крупнейшая в Западном полушарии пирамида. Она вовсе не была уничтожена, хотя испанцы, по обыкновению, разграбили тамошние ценности.
27
Хуэвос-ранчерос (исп. huevos rancheros) — мексиканская яичница с овощами и специями.
28
Дождь в Сиэтле идет так часто, что среди его неофициальных названий значится «Город дождей».
29
Науатль — язык ацтеков.
30
Имеется в виду поговорка: «Когда бог закрывает дверь, он открывает окно».
31
Мариачи (марьячис) — жанр мексиканской народной музыки и музыканты, которые работают в этом жанре, играя на гитаре, виоле, скрипке, трубе, иногда на арфе. Часто выступают на улицах.
32
«Счастливый час» — время, когда алкогольные напитки в баре продаются со скидкой.
33
Без проблем, шеф (исп.).
34
Энчиладас — блюдо мексиканской кухни, кукурузные лепешки с острой мясной начинкой.
35
«Ивел» Книвел — знаменитый американский трюкач, прославившийся трюками на мотоцикле. В результате своего прыжка на мотоцикле через фонтаны Сизарс-Паласа в Лас-Вегасе в 1968 году он пролежал в коме 29 дней. Прыжок через каньон реки Снейк прошел неудачно из-за дефекта парашюта. В 1975 году Книвел перепрыгнул на мотоцикле через 13 двухэтажных автобусов в Лондоне, но, как и во время прыжка через фонтаны, получил травмы из-за неудачного приземления. За свою карьеру он сломал около 40 костей и получил в общей сложности 433 перелома.
36
Buenos dias — добрый день (исп.).
37
ГИАиИ — Государственный институт антропологии и истории в Мехико.
38
Hola! — Привет! (исп.)
39
САС (Special Air Service, SAS) — Специальная Воздушная Служба — элитное подразделение вооруженных сил Великобритании. Участвует в антитеррористических операциях и спецзаданиях.
40
«Все, что нас не убивает, делает нас сильнее». Фридрих Ницше.
41
Тескатлипока — один из трех главных богов индейцев Центральной Америки, бог ночи, покровитель разбойников, колдунов и жрецов.
42
Исла-Мухерес — остров в 13 км от побережья полуострова Юкатан (Мексика).
43
Тотонаки — индейский народ в Мексике, в настоящее время их насчитывается 175 тыс. человек.
44
Cabron — здесь: подонок (исп.).
45
Мексиканский тупик — сцена, в которой несколько героев одновременно направляют друг на друга оружие.
Вернуться к просмотру книги
|