1
Плутовской роман испанского писателя Матео де Алемана (1547 — 1614). — Здесь и далее прим. переводчика.
2
Широкие доски, уложенные горизонтально вдоль бортов деревянных парусных кораблей. Служили для прохода с бака на квартердек (или шканцы). В парусном флоте — часть верхней палубы корабля от фок-мачты или носовой надстройки до грот-мачты или кормовой надстройки.
3
Плутовской роман Висенте Эспинеля (1550 — 1624)
4
Начальник гребцов
5
Сатирическое стихотворение, состоящее из нескольких восьмистиший с определенной системой рифмовки и рефреном.
6
Перевод М.Донского.
7
В Ронсевальском ущелье происходит действие эпической «Песни о Роланде», которая описывает события, относящиеся к VIII веку. Обороне крепости Нумансия от римлян (VI век до н. э.) посвящена пьеса Сервантеса
8
Мера веса, равная 100 фунтам, или 46 кг.
9
Мера веса и жидкости, колебавшаяся в разных регионах Испании от 11, 5 до 12, 5 кг.
10
Документ, содержащий условия договора морской перевозки груза.
11
Литературный стиль в Испании XVII века.
12
Перевод Вс. Багно.
13
Пядь (кварта) — мера длины, равная приблизительно 21 см.
14
Мартин Лютер в одном из своих памфлетов, обличая ростовщика, который «ворует, грабит и пожирает все», использовал мифологический образ огнедышащего великана Какуса, убитого Гераклом.
15
Не вполне понятно, какой именно представитель знаменитого венецианского рода имеется в виду. Вероятно, известный дипломат кардинал Гаспаро Контарини (1483 — 1542).
16
«Битвы и мужа пою…» — зачин «Энеиды» Вергилия (перевод С. Ошерова); «Бой в Эмафийских полях, грознейший, чем битвы сограждан, // Власть преступленья пою» — первая строка поэмы «Фарсалия, или Поэма о гражданской войне» (перевод Л. Остроумова).
17
Noli me tangere (лат). — не тронь меня, зд. статус неприкосновенности.
18
Луис де Камоэнс. «Лузиады», песнь V. строфа 26. Фрагмент приводится в переводе О. Овчаренко, благодаря которому недоумение спутников Сарамаго становится отчасти понятным.
19
Снасть (трос) для крепления мачт.
20
Отверстие в палубе судна для удаления воды за борт.
21
Винград — задняя оконечность орудия позади казенной части, отливавшаяся в виде грозди.
22
Перевод Л. Косе
23
Перевод Л. Цывьяна.
24
Перевод Н. Ванханен.
25
Перевод Н. Ванханен.
Вернуться к просмотру книги
|