1
Ток – шапочка с плоским дном и узкими полями. – Здесь и далее прим, переводчика.
2
Cabra – коза (исп.).
3
Перечисляются триумфы Испании: взятие Э. Кортесом столицы ацтеков (1521); победа императора Карла V над французским королем Франциском I (1525); взятие города Сен-Кантена (1557); разгром турецкой эскадры в сражении при Лепанто (1571); взятие после длительной осады нидерландской крепости Бреда (1625).
4
Городок в Арденнах, где в 1643 г. французские войска под командованием принца Конде нанесли поражение испанской армии.
5
Здесь: суть дела (лат.)
6
Тринитарии – монахи ордена Святой Троицы
7
Древними христианами в Испании назывались люди, чьи предки во времена арабского владычества не вступали в смешанные браки с мусульманами
8
Триклиний – столовая в древнеримском доме.
9
Имеется в виду легендарный Дон Жуан (Хуан де Тенорио), приключениям которого посвящена комедия Тирсо де Молины (Габриэля Тельеса, 1571 или ок. 1583–1648) «Каменный гость, или Севильский озорник» (1616, опубл. 1630).
10
Dominus vobiscum (лат) – Господь с вами.
11
Головной убор игуменьи.
12
Имеется в виду Фома Аквинский (1225–1274) – философ-схоласт и теолог.
13
Ступайте, месса окончена (лат.).
14
Лига – мера длины, равная 5572 м.
15
Римский император Адриан (117–138), жестоко подавив освободительное восстание иудеев под предводительством Бар-Кохбы, разрушил Иерусалимский храм. Это событие положило начало «рассеянию».
16
Мэр, назначаемый королем
17
Бернардо дель Карпьо – легендарный победитель Роланда в Ронсевальском ущелье; его героическая биография была создана народными романсами, старыми хрониками и не дошедшим до нас эпосом.
18
Старший письмоводитель Папы Римского.
19
Верхняя юбка (обычно черного цвета).
20
Вельон – старинная медная монета.
21
До недавнего времени считали, что писателя арестовали, не без оснований объявив его автором стихотворного мемориала, подброшенного в королевскую трапезную и содержавшего резкие обличения Оливареса и самого короля. Однако в 1972 году было разыскано и опубликовано письмо графа-герцога Оливареса Филиппу IV, в котором Кеведо обвинялся в государственной измене – в частности, в том, что вступил в тайные сношения с Францией.
22
Fumata bianca (итал) – белый дымок (сигнал избрания конклавом нового Папы)
23
В зависимости от характера преступлений обвиняемые приговаривались к одному из видов отречений – «легкому» (abjuratio de levi), «сильному» (abjuratio de vehementi) и «формальному» (abjuratio deformali).
24
Перевод А Гелескула.
Вернуться к просмотру книги
|