1
Ma pui bella — но красивее (ит.).
2
Кватроченто — период наивысшего расцвета искусства итальянского Возрождения, 40-е годы XV в.
3
In dubio pro reo — в случае сомнения — в пользу обвиняемого (лат.).
4
«De viribus illustris» — «О мужах достославных» (лат.).
5
«Pietrus Husyus, insignis pictor» — Пьетрус Гусиус, знаменитый живописец (лат.).
6
«Magistro Piero Van Hus, pictori in Bruggia» — Мастер Пьеро ван Гус, живописец из Брюгге (лат.).
7
«Opera buona di таnо di un chiamato Piero di Juys, pictor famoso in Flandra» — «Славный труд руки именующего себя Пьеро ди Юйсом, знаменитого живописца во Фландрии» (ит.).
8
«A magistro Pietruts Juisus magno et famoso flandesco fuit depiction» — «Мастером Пьетрусом Юисусом, великим и славным фламандцем, была написана» (лат.).
9
Vae victis — горе побежденным (лат.).
10
Примо де Ривера Мигель (1870–1930) — генерал, после государственного переворота 1923 г. глава правительства и фактический диктатор Испании.
11
Petrus Van Huys fecit me, anno MCDLXXI… — Питер ван Гюйс создал меня, год 1471 (лат.).
12
Дебют Нимцондия — в России дебют известен под названием «Защита Нимцовича».
13
Смаллиэн Раймонд — американский профессор логики, автор ряда книг, в том числе: «Шахматные приключения Шерлока Холмса» и «Шахматные приключения арабского рыцаря».
14
A posteriori — впоследствии, задним числом (лат.).
15
Parvenus — выскочки (фр.).
16
Cui bono? — в чьих интересах? (лат.).
17
Antrum amoris — пещера любви (лат.).
18
Кондотьер — в средние века в Италии солдат наемной армии.
19
Cave canem — берегись собаки (лат.); употребляется и как предостережение вообще.
20
Буркхардт Яков (1818–1897) — шведский историк и археолог.
21
Et te, Bruta?.. — И ты, Брут?.. (лат.); имя употреблено в женском роде.
22
Condottiero feroce — свирепый кондотьер (ит.).
23
A la maniera ponentina — на западный манер (ит.).
24
Лазанья — блюдо из итальянской лапши.
25
Malgre lui — вопреки самому себе (фр.).
26
Розеттский камень — базальтовая плита с параллельным текстом 196 г. до н. э. на греческом и древнеегипетском языках; найдена близ г. Розетта; дешифровка текста положила начало чтению древнеегипетских иероглифов.
27
«Менины» — знаменитая картина испанского художника Веласкеса (1599–1660).
28
Comme il faut — букв.: такие, как надо, то есть приличные (фр.).
29
Карл I Стюарт (1600–1649) — король Англии, казненный во время революции.
30
Remember — помните (англ.).
31
Мурильо Бартоломе Эстебан (1618–1682) — знаменитый испанский художник.
32
Монтихо Евгения Мария де (1826–1920) — испанская графиня, супруга императора Франции Наполеона III.
33
Талейран Шарль Морис (1754–1838) — французский политик и дипломат, известный своим двурушничеством.
34
Les grecs — часть идиоматического выражения: Va te faire voir chez les grecs — Пошел ты… Катись ты… (фр.).
35
Менчик Вера (1906–1944) — первая чемпионка мира по шахматам (с 1927), по национальности чешка; с 1921 г. жила в Лондоне.
36
Rook — ладья (англ.).
37
Deja vu — букв.: уже виденное (фр.).
38
Brouilléz les pistes — запутывайте следы (фр.).
Вернуться к просмотру книги
|