Примечания книги: Ты должна была знать - читать онлайн, бесплатно. Автор: Джин Ханф Корелиц

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Ты должна была знать

Грейс Рейнхарт-Сакс производит впечатление счастливой женщины - и она действительно счастлива. Чуткий, заботливый муж, долгожданный любимый сын, успешная карьера семейного психолога - все ее радует. К тому же готовится к изданию ее книга о браке и отношениях, которая обещает стать бестселлером. Грейс убеждена, что дурные наклонности человека можно распознать при первой же встрече, и призывает женщин быть внимательными, чтобы избежать несчастливого брака. Казалось бы, Грейс - именно та женщина, которой удалось сделать правильный выбор. Но однажды на пороге ее дома появляются полицейские, и оказывается, что сама она совершенно не знала мужчину, с которым прожила в браке пятнадцать лет...

Перейти к чтению книги Читать книгу « Ты должна была знать »

Примечания

1

Медиатор – психолог-конфликтолог, выступающий как посредник в урегулировании конфликтов.

2

Пак-Билдинг – историческое здание в районе Нолита на Манхэттене. Северная часть здания была построена в 1885–1886 гг., южная пристроена в 1892–1893 гг. В настоящее время используется как офисное здание. Также в Пак-Билдинг на верхнем и нижнем этажах размещены залы для проведения торжеств.

3

Ктуба – иудейский брачный договор.

4

Келлская книга – богато иллюстрированная рукописная книга, созданная кельтскими монахами в 800 г. После того как монастырь был разгромлен норманнами, спасшиеся монахи перевезли ее в Келлское аббатство в Ирландии, откуда книга и получила свое название.

5

Трайбека – микрорайон, расположенный в Нижнем Манхэттене.

6

Методика доктора Сузуки – программа раннего музыкального развития ребенка. Рассчитана не на то, чтобы отыскивать среди учеников одаренных детей, а на то, чтобы раскрыть способности каждого ребенка посредством игры на музыкальном инструменте.

7

Бат-мицва – в иудаизме: достижение девочкой религиозного совершеннолетия (у мальчиков – бар-мицва).

8

Штетл – еврейское местечко.

9

Уильямсбург – район Бруклина.

10

Шива – семидневный период глубокого траура в иудаизме.

11

Солидная опухоль – плотная опухоль.

12

Сондхайм Стивен – американский композитор, поэт и драматург, автор многих бродвейских мюзиклов.

13

Вассерштейн Вэнди – американский драматург.

14

Бихевиоризм – направление в психологии человека и животных, буквально – наука о поведении.

15

Храм Дендур – был построен в XV в. до н. э. в Древнем Египте и подарен музею Метрополитен в 1965 г., где был сложен заново.

16

Мистер Чипе – прозвище старого учителя мистера Чип-пинга, героя романа Джеймса Хилтона «До свидания, мистер Чипе» и снятого на его основе одноименного фильма.

17

Миньян – в иудаизме: кворум из десяти взрослых мужчин, необходимый для ряда религиозных церемоний.

18

Кадиш – здесь: поминальная молитва.

19

Во время шивы принято прикалывать кусок ткани, из которой шили погребальную одежду – тахрихим.

20

Овальный кабинет – кабинет президента США.

21

«Портной из Глостера» – сказка писательницы Беатрикс Поттер.

22

Лхасский апсо – порода собак, выведенная в Тибете.

23

Диджериду – музыкальный духовой инструмент аборигенов Австралии.

24

Элисон Краусе – американская скрипачка и исполнительница в стиле кантри.

25

Параюрист – лицо, как правило, не имеющее законченного юридического образования и бесплатно оказывающее первичную юридическую помощь.

26

Паллиативная помощь – оказание медицинской помощи или лечения с целью облегчения и предотвращения страданий пациентов путем снижения тяжести симптомов заболевания или замедления его хода, а не предоставления лечения.

27

Марта Стюарт – американская бизнес-леди, телеведущая и писательница.

28

Гринвич-Виллидж – один из самых престижных районов Нью-Йорка.

29

Шаббат – в иудаизме: суббота, день, в который предписано воздерживаться от работы. Согласно традиции, Шаббат наступает с заходом солнца в пятницу. Встреча Шаббата отмечается традиционным праздничным застольем.

30

Кидуш – молитва, произносимая в честь Шаббата над бокалом вина.

31

Асклепий, или Эскулап, – в древнегреческой мифологии бог медицины и врачевания.

32

Сол Стейнберг – американский художник-карикатурист.

33

Форте (муз.) – громко, в полную силу музыкального звука.

34

Песах – иудейский праздник в память об исходе из Египта.

35

Пост Эмили – автор книги о правилах хорошего тона «Этикет», изданной в США в 1922 г.

36

Плимутская плантация – американский «живой» музей под открытым небом, где воссоздан быт поселения XVII в.

37

Прием Геймлиха – прием, используемый для удаления инородного тела из дыхательных путей, когда человек подавился.

38

Паркер Дороти – американская писательница, известная саркастическим юмором и остроумием.

39

Скиннер Беррес Фредерик – известный американский психолог, лидер современного бихевиоризма.

40

Уортон Эдит – первая женщина-писательница, удостоенная Пулитцеровской премии.

41

Эдвардианская эпоха – время правления короля Эдуарда VII в Великобритании (1901–1913).

42

Гериг Лу – защитник первой базы Главной лиги бейсбола. На протяжении всей своей 17-летней карьеры (1923–1939) он играл за «Нью-Йорк Янкиз». За выносливость получил прозвище Железный Конь.

43

Цитаты из романа «Возвращение в Брайдсхед» Ивлина Во. Перевод И. Бернштейн.

44

Научно-фантастический фильм Стэнли Кубрика 1968 г.

45

Луддиты – участники стихийных протестов, проходивших в конце XVIII – начале XIX в. против внедрения машин в ходе промышленной революции в Англии, которые считали, что из-за нового оборудования потеряют рабочие места. Часто протест выражался в погромах и разрушениях машин и оборудования.

46

Вальс Иоганна Штрауса-сына, написанный в 1866 г.

47

Эстер Принн – главная героиня романа Натаниэля Готорна «Алая буква». Действие происходит в пуританском Бостоне XVII в. В те времена виновные в супружеской измене должны были носить на одежде позорный знак, красную букву «А» («адюльтер»).

48

Дик и Джейн – мальчик и девочка, герои книг, по которым маленьких детей учат читать. Первая книга про Дика и Джейн вышла в 1930-х гг.

49

Мид Маргарет – американский антрополог. В 1925 г. отправилась в Полинезию, на остров Самоа, где собрала большой материал о процессе социализации детей и подростков в самоанское общество.

50

Гражданская война в США – гражданская война 1861–1865 гг. между нерабовладельческими штатами Севера и рабовладельческими штатами Юга.

51

Джем Финч – один из героев романа Харпер Ли «Убить пересмешника».

52

Леви Эшер – один из первых еврейских поселенцев в голландской колонии Новый Амстердам на острове Манхэттен.

53

К л у б «Га р м о н и я» – один из старейших и самых престижных частных клубов Нью-Йорка, основателями которого были евреи немецкого происхождения.

54

Квакеры – члены религиозной христианской общины, основанной в середине XVII в. в Англии. Отвергают институт священников, церковные таинства, проповедуют пацифизм, занимаются благотворительностью.

55

Намек на схожее с именем Пруди (Prudie) слово «prude», которое значит «ханжа».

56

Вольтерьянство – направление общественной мысли второй половины XVIII – первой половины XIX в., основоположником которого является французский философ-просветитель Вольтер. Рассуждая о революциях, говорил о нежелательности кровопролития и пагубных последствиях гражданских войн и возлагал надежду на постепенные реформы сверху.

57

Кейп-Код – полуостров на северо-востоке США в 120 км от Бостона, самая восточная точка штата Массачусетс.

58

Психологическая интервенция – психологическое вмешательство в личностное пространство для стимулирования позитивных изменений.

59

«Детский час» – драма 1961 г., в которой ученица школы для девочек из мести обвиняет двух учительниц в лесбийской связи, а потом одна из учительниц понимает, что действительно неравнодушна к другой.

60

Комплекс бога – совокупность различных характерологических и поведенческих черт, среди прочих включающих такие наклонности, как существенно завышенную самооценку и непомерную гордыню, вплоть до мании величия.

61

АП (англ. АР) – сокращенно от Associated Press. Одно из крупнейших международных информационно-новостных агентств мира.

62

Клезмер – исполнитель музыки в стиле клезмер, традиционной народной музыки восточноевропейских евреев.

63

Блюграсс – жанр музыки, происходящий из региона Аппалачей, в первую очередь штата Кентукки. Корни этого стиля уходят в ирландскую, шотландскую и английскую традиционную музыку.

64

Геттисбергская речь – одна из известнейших речей в истории Соединенных Штатов Америки, произнесенная президентом Авраамом Линкольном 19 ноября 1863 г. при открытии Национального солдатского кладбища в Геттисберге, штат Пенсильвания.

65

Тест Роршаха – психодиагностический тест для исследования личности. Испытуемому предлагается назвать ассоциации, возникающие у него при взгляде на симметричные чернильные кляксы.

66

Аутфилдер – игрок в дальней части поля в крикете и бейсболе.

67

Ресифи – город и муниципалитет в Бразилии, столица штата Пернамбуку. В XVII в. был частью Голландской Бразилии.

68

Квиддич – вымышленная спортивная игра, в которую играют персонажи романов Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере.

69

Инишмор – наибольший из ирландских островов Аран, расположенный в заливе Голуэй.

70

Лох-Оссиан – озеро в Шотландии.

71

Лейкслип – город в Ирландии.

72

Розеттский камень – плита, найденная в Египте возле города Розетта (теперь Рашид) с выбитыми на ней тремя идентичными по смыслу текстами, в том числе одним, начертанным древнеегипетскими иероглифами. Сопоставление трех текстов послужило отправной точкой для расшифровки иероглифов.

73

Браунсвилл – считается самым неблагополучным и опасным районом Бруклина.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги