Примечания книги: Необычайные приключения Альфреда Кроппа. Кн.2. Печать Соломона - читать онлайн, бесплатно. Автор: Рик Янси

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Необычайные приключения Альфреда Кроппа. Кн.2. Печать Соломона

Альфред Кропп возвращается – чтобы немедленно пуститься в новые головокружительные приключения. Похищены знаменитые Печати, когда-то позволявшие царю Соломону держать в повиновении падших ангелов. Распахнулись врата ада, в мир хлынули орды нечисти, и только юному Кроппу под силу остановить их, хотя он пока не догадывается об этом. Впервые на русском!

Перейти к чтению книги Читать книгу « Необычайные приключения Альфреда Кроппа. Кн.2. Печать Соломона »

Примечания

1

Перевод А. А. Штейнберга.

2

Satcom – серия космических спутников связи.

3

Медиаконтроль.

4

Веджи (to give smb. a wedgie) – схватить кого-либо за брюки или трусы сзади и резким движением подтянуть их вверх так, чтобы они врезались между ягодицами.

5

Поль Баньян – вымышленный гигантский дровосек, персонаж американского фольклора. Часто Поль Баньян изображен на картинках с гигантским синим быком по имени Бейб.

6

Мажоретки, или маржоретки (фр. majorette – помощницы тамбурмажора, главного барабанщика) – девушки в военной или подобной форме, участницы парадов.

7

Национальный парк Грейт-Смоки-Маунтинс – заповедник США, который является самым популярным и крупным парком в восточной части государства.

8

Панхандл – неофициальное название цепочки городов на северо-западе Флориды, территория Панхандла примерно 320 км в длину и от 80 до 60 км в ширину.

9

Тип гражданских судов на подводных крыльях, созданных «Боингом», получил название «джетфойл».

10

Нексус (лат. nexus – связь, сцепление) – имеет множество значений в разных областях, но в общем случае обозначает центральную часть какой-либо сущности, центр сцепления каких-нибудь связей.

11

Том Клэнси – американский писатель, работал в жанре технотриллера и описывал альтернативную историю.

12

Точка «Т» – тактическая точка для воздушного сброса груза и десанта.

13

Сэндфойл (англ. Sandfoil) – песчаное крыло.

14

Господи, услышь молитву мою. И вопль мой да придет к Тебе. Во имя Отца и Сына и Святого Духа. Аминь (лат.).

15

«Сатком» – серия космических спутников связи.

16

Нижний уровень.

17

DEFense readiness CONdition – готовность обороны – шкала готовности вооруженных сил Соединенных Штатов Америки. Уровень DEFCON 2 предшествует максимальной боевой готовности.

18

Шерпы – чиновники и советники, готовящие материалы для международных конференций.

19

Митлоф – мясной хлеб.

20

Дуфус (dufus – doofus) – тупица.

21

Даффер (duffer – deafstupid) – глупец, дурак, а также плохой игрок в гольф.

22

«S» (англ. surface) – поверхность.

23

Раппорт – термин в психологии, имеющий несколько смежных значений; подразумевает установление специфического контакта, включающего определенную меру доверия или взаимопонимания с человеком или группой людей, а также само состояние такого контакта.

24

Скорость распространения звука в воздушной среде равна 330 м/сек, то есть за один час звук проходит 1200 км. Таким образом, один Мах (М=1) соответствует скорости звука. Число М=2 равнозначно 2400 км/час. При такой скорости самолет опережает звук своего двигателя и создает звуковую волну.

25

Гуфи (англ. Goofy) – мультипликационный персонаж, герой мультфильмов Уолта Диснея, высокий антропоморфный пес, один из лучших друзей Микки-Мауса и Дональда Дака.

26

«Украденное письмо» – рассказ Эдгара Аллана По.

27

RandD, НИОКР – научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы.

28

Applepie а la Mode – яблочный пирог с мороженым; яблочный пирог «алямод».

29

Российский аналог – «Цена удачи».

30

Пи-би-си (Public Broadcasting Service) – Служба общественного вещания.

31

Геологический парк штата. Дэвилс Миллхоппер представляет собой каверну в форме бутылки глубиной 35 м, в которой растет миниатюрный тропический лес.

32

«Oakley razrwires» – солнцезащитные очки со встроенными в дужку наушниками и USB.

33

«Миссия спасения» – религиозная организация, занимающаяся перевоспитанием и трудоустройством опустившихся людей.

34

Непереводимая игра слов. «Raw» не только «крутой», но и «сырой». Дальше Альфред предполагает, что его волосы считали «well-done» – «сильно прожаренными».

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Рик Янси

Рик Янси - биография автора

Янси Рик (Richard Yancey)

Рик Янси родился и вырос во Флориде. Получил степень бакалавра по английской словесности в Университете Рузвельта (Roosevelt University) в Чикаго. Вернувшись после учебы во Флориду некоторое время работал на полставки учителем и играл в любительском театре, но затем устроился в американское налоговое ведомство, где и проработал десять лет налоговым инспектором. В 2003 вышел дебютный роман Рика Янси «A Burning in Homeland» (2003). В 2004 году Рик уволился со службы, чтобы стать профессиональным писателем. Свою новую карьеру он начал с книги воспоминаний«Confessions...

Рик Янси биография автора Биография автора - Рик Янси