Примечания книги: Стена памяти - читать онлайн, бесплатно. Автор: Энтони Дорр

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Стена памяти

Впервые на русском — сборник Энтони Дорра, автора поразительного международного бестселлера «Весь невидимый нам свет» (роман получил Пулитцеровскую премию и стал финалистом Национальной книжной премии США) и сборника «Собиратель ракушек». Семь трогательных, поэтичных историй о вечных и неразрешимых проблемах, о бескрайней природе и месте человека в ней, о непостижимости любви и невыносимости утраты, но в первую очередь — о памяти как о том, что придает жизни смысл, как о хрупкой нити, связывающей нас с другими людьми и с нашим собственным «я». Как было сказано в одной из рецензий: «При чтении рассказов Дорра в нас пробуждается то восторженное чувство, которое мы испытываем лишь от сильной любви к близкому человеку или предмету наших занятий».

Перейти к чтению книги Читать книгу « Стена памяти »

Примечания

1

Цитаты из «Острова Сокровищ» здесь и далее в переводе Н. К. Чуковского.

2

«Самый верх» (африкаанс).

3

Желаю вам стойкости и мира с самими собой. Как ни трудна бывает жизнь в этом мире, желаю вам стойкости и мира с самими собой (коса).

4

Туруми – журавль (кор.).

5

«Популярная наука» (англ.).

6

«Наука сегодня» (англ.).

7

«Британская ассоциация продвижения физики» (англ.).

8

Матерь, родительница (лит.).

9

Ar aš atsimenu? (лит.)

10

Vidurinė mokykla (лит.).

11

Соломон, дай мне лопату. – Для чего? – Копать уголь (идиш).

12

Евреям здесь не рады (нем.).

13

Конечно! (идиш)

14

Вынь да положь, все сейчас (идиш).

15

Пошли (идиш).

1

…она живет во Вредехуке… – Vredehoek на африкаанс значит «мирный уголок».

2

Попадаются странные словечки: дейноцефалы, позднепермский период, массовые кладбища позвоночных. – Дейноцефалы – группа примитивных звероподобных пресмыкающихся. Слово означает «страшноголовые». В целом группа дейноцефалов сближается с горгонопсиями, доминирующими хищниками позднепермского периода, то есть конца последнего периода палеозойской эры, начавшегося примерно 300 и закончившегося 250 млн лет назад. В конце пермского периода (на переходе к триасу) по геологическим меркам практически мгновенно исчезло 96 % видов морских организмов и 70 % наземных.

3

«Компаниз гарден» («Огород компании») – парк в центре Кейптауна на месте тех огородов, где первые европейские колонизаторы в 1650-х гг. выращивали овощи, чтобы снабжать ими суда голландской Ост-Индской компании, огибающие мыс Доброй Надежды.

4

«Нет, Феко увольнять нельзя! Феко пятнадцать лет с нами пробыл. А теперь у него еще и малыш. Да вы что, вообще, что ли?» – Здесь автор, возможно, имеет в виду закон о проживании в городах, принятый в ЮАР в 1952 г. По нему проживать в городе имели право только те из чернокожих, кто в городе родился и жил непрерывно в течение не менее 15 лет, или тот, кто работал в городе непрерывно в течение не менее 15 лет. Тут, правда, речь идет о временах, когда этого закона уже нет, но о нем все помнят.

5

Пейте чай OPA. – OPA это «Orange Pekoe grade A», то есть крупнолистовой или даже цельнолистовой хороший байховый чай, качества которого, однако, не хватает, чтобы попасть в категорию FOP (Finest Orange Pekoe). Стандарт OPA это «взрослый» длинный чайный лист, самый крупный.

6

Кайеличе (на языке коса «новый дом») – район стихийной застройки неподалеку от Кейптауна. В условиях скученности и отсутствия удобств на площади примерно 6 × 6 км там проживает 400 тыс. человек почти исключительно черного населения. Тауншип Кайеличе возник в 1985 г. и некоторое время заселялся принудительно. Тауншипы, как правило, состоят из законной и незаконной части. Незаконная часть – это хижины, по большей части из ящиков, жести и картона. На законной выстроены так называемые «социальные» дома. В них есть вода, электричество и канализация. Проживание бесплатное. Туда селят зарегистрированных граждан и предоставляют им… кровать на семью. Из скольких человек состоит семья, не важно. Бывает, что в двенадцатиметровой комнате живет три семьи – из четырех человек, пяти, семи. Соответственно, в комнате три кровати, стоящие буквой «П». Эта буква, естественно, обращена ножками в сторону телевизора с DVD-плеером. Народ приспосабливается. И, кто бы сомневался, исправно рожает детей. Дети получают бесплатное образование (включая учебники и школьную форму) и простейшую медицинскую помощь. В принципе, существует некий лист ожидания на предоставление целой комнаты на семью, за которую, правда, придется платить уже 50 долларов в месяц. Но попасть в этот лист очень непросто.

7

Зубы у него оранжевые, как у бобра. – Это бывает от неумеренного приема некоторых антибиотиков.

8

На шляпе лента, на которой вкруговую три раза написано «Ma Horse». – Скорее всего, это какая-то реклама, связанная со штатом Массачусетс, – например, реклама конноспортивного журнала «Massachusetts Horse».

9

Кафр – слово, которым с XVI в. португальцы называли чернокожих жителей Южной Африки. Происходит от арабского слова «кафир» – «неверный», не мусульманин. Так арабские купцы, торговавшие с африканскими народами, называли языческие племена. Затем это слово переняли у них (возможно, через суахили) португальские мореплаватели. В XX в., особенно в период апартеида, слово «кафр» приобрело в ЮАР презрительный смысл и стало восприниматься чернокожими жителями как оскорбительное. С 1976 г. суды ЮАР стали признавать его уголовно наказуемым оскорблением.

10

При этом он умеет читать и говорит по-английски и на языке коса… – Английский язык в ЮАР, как ни странно, только пятый по распространенности. Первый – зулу, второй – коса, третий – африкаанс, однако на западе страны, то есть и в Кейптауне, преобладает африкаанс. При этом английский служит языком межнационального общения. А всего там 11 государственных языков. И еще 6 «национальных».

11

…занялся поиском окаменелостей, совершая поездки по обширному безводному нагорью, которое расположено к востоку от Кейптауна и называется Большим Кару. – Ка́ру – засушливый регион на юге Африки, объединяющий полупустынные плато и межгорные впадины к югу от хребта Большой Уступ и долины реки Оранжевая. Обычно выделяют две основные части с разным рельефом и климатическими условиями: на севере Большое Кару, представляющее собой впадину между Капскими горами и Большим Уступом, и Малое Кару на юге – долину в Капских горах в районе Эден. Название «кару» имеет койсанское происхождение и является видоизменением слова «karusa», которое означает «сухой» или «бесплодный».

12

Несколько десятков белых людей толкутся под люстрой, уписывая жареные половинки абрикосов. – Жареные абрикосы с мороженым – французский десерт.

13

Феко дарит Альме банку меда с единственной голубой лентой, повязанной вокруг горлышка. – Это, видимо, чисто африканерский обычай. Или африканский. Впрочем, кое-где и в наших краях встречается нечто подобное: «…прощаться с умершим с пустыми руками не приходят, приносят муку, солод, пиво, яйца, некоторые кладут и деньги» (Чувашское Поволжье).

14

Музей Южной Африки – Кейптаунский Музей Южной Африки основан в 1825 г., это было первое музейное учреждение страны.

15

Кейп-Флэтс – огромная плоская низина юго-восточнее деловой части Кейптауна. В ней расположено сразу несколько трущобных тауншипов, появившихся во времена апартеида, когда черным и цветным можно было работать в городах, но запрещалось там жить.

16

Мандракс (метаквалон, квейлюд) – синтетическое снотворное, в какой-то мере действующее как афродизиак; в 1970-е гг. его выписывали врачи, затем его запретили в связи с выраженным эффектом привыкания. Используется как «рекреационный наркотик» (на дискотеках и т. п.). Особенно популярен в ЮАР, но и там постепенно выходит из моды, сменяясь вездесущим крэком.

17

Шеелит – вольфрамат кальция; руда для производства вольфрама.

18

Вульфенит – молибдат свинца; минерал, содержащий 56 % свинца и 26 % молибдена. Популярный коллекционный камень.

19

Gorgonops longifrons (греч., лат. ужасноликий долгоморд) – вымерший в конце пермского периода вид хищных синапсид (раньше их считали рептилиями), относящийся к подотряду терапсид. В реальности этот горгонопс (или горгонопсия) науке известен по единственному найденному черепу, да и то этот череп сплющенный и неполный. В каком-то смысле предок млекопитающих: первые настоящие млекопитающие произошли как раз от терапсид.

20

…а вот морской зуб – это тоже моллюск, но уже лопатоногий. – Морские зубы – это моллюски, которые основную часть времени роются в песке, при этом задний конец раковины, похожей на длинный клык, немного приподнят над поверхностью песка. Эта часть раковины омывается водой, там есть отверстие для дыхания.

21

Аммониты – вымерший подкласс головоногих моллюсков, существовавших с девона по мел. Свое название аммониты получили в честь древнеегипетского божества Амона со спиральными рогами. Размеры аммонитов различны: от 1–2 см до 2 м в диаметре. Вымерли в ходе мел-палеогенового вымирания, одновременно с динозаврами.

22

Она думает о Билли Бонсе и долговязом Джоне Сильвере, а еще о том, другом, как же его… забыла, как звали… ну, в общем, вроде как отверженном, которого высадили на необитаемый остров. – В романе «Остров Сокровищ» на необитаемый остров был высажен Бен Ганн, поссорившийся с собратьями-пиратами; он провел там три года, нашел сокровища и раскаялся.

23

Шефе Карпентер – Chefe – начальник, хозяин (португ.). Первыми из европейцев на юге Африки появились португальцы, и в местных диалектах до сих пор чувствуется влияние португальского языка.

24

Мозазавр – вымершее морское пресмыкающееся. Отличался мощным черепом с утраченной подвижностью между костями. Зубы массивные, граненые, способные и резать, и давить.

25

Кэмпс-Бей – богатый курортный пригород Кейптауна.

26

На небольшой скромной вывеске выведено золотыми буквами: «Отель „Двенадцать Апостолов“». – Двенадцать Апостолов – название горной гряды, которая окаймляет роскошный пляж бухты Кэмпс-Бей.

27

А вот и надпись на дорожном знаке: «Перевал Свартберг-Пас». – Свартберг-Пас – это известнейшее место в ЮАР, туда возят туристов. Хребет Свартберг («Черная гора» на африкаанс) отделяет Большое Кару от Малого, а на самом перевале с необычайной наглядностью видна слоистость и складчатость горных пород. С перевала открываются великолепные виды и на Большое Кару (на севере), и на Малое (на юге). Дорога построена в 1888 г., да так качественно, что ее до сих пор никто не собирается асфальтировать: она и без того хороша и в значительной степени именно этим знаменита. Например, крутизна на всем серпантине Свартберг-Паса нигде не превышает 6 %, то есть дорога нежнейшая. Фотографии этих мест есть в Википедии. Видна на них в том числе и простоявшая уже 120 лет та самая ограждающая стенка, сложенная строившими дорогу заключенными.

28

Бофорт-Уэст – город в Западной Капской провинции ЮАР. Его население в начале XXI в. составляло около 46 600 жителей. Это самый большой город Большого Кару, в ЮАР его называют «Столицей Кару». Через него проходит самая оживленная трасса страны – шоссе № 1, Кейптаун – Йоханнесбург. В центре города шоссе с двух сторон огибает площадь, в середине которой тюрьма; численность населения каждую ночь удваивается благодаря останавливающимся на ночевку водителям-дальнобойщикам.

29

Голотип – типовой экземпляр биологического вида. В палеонтологии – эталонная находка, окаменелость, по которой описан ископаемый вид.

30

Клермонт – процветающий деловой район Кейптауна на юге города.

31

Капустное дерево, или кордилина южная, – новозеландский вид древесных растений. Капустным деревом ее назвал Джеймс Кук. Кордилина южная отличается высоким содержанием углеводов и после варки становится пригодной в пищу. На протяжении восьми веков она была важным источником питания для маори.

32

Брахиоподы, или плеченогие, – тип морских беспозвоночных животных. Внешне напоминают двустворчатых моллюсков.

33

Семенные папоротники, или птеридоспермы, – группа вымерших голосеменных растений. Встречаются в отложениях нижнего карбона – юры.

34

…красную куртку с надписью на спине «Kansas City Chiefs». – «Канзас-Сити чифс» – это профессиональная команда, играющая за город Канзас (Миссури) в американский футбол.

35

…какой-то банту… – Народности банту – общее название более чем четырехсот этнических групп, проживающих по всей Африке южнее Сахары и объединенных общими традициями и языком.

36

…под испуганными взглядами большеухих лисичек… – Маленькое (3–5 кг) животное с большими ушами. Питается термитами и их личинками. Вследствие слабого прикуса опасности не представляет даже для мышей.

37

…грузовик с надписью вдоль борта: «Happy Chips». – «Happy Chips» – картофельные чипсы, производимые в королевстве Бутан.

38

Пастушье дерево, или босция белоствольная, – невысокое деревце, типичное для засушливых районов Африки. Способно проникать корнями на глубину до 68 м.

39

Остатки плоти понемногу вымывались, кости пропитывались неорганикой, сверху наваливалась тяжесть тысячелетий, и тела превращались в камень. – Как ни странно, в окаменелости иногда превращаются не только кости, экзоскелеты и раковины, но в некоторых случаях и мягкие ткани.

40

…и расплачивается тысячерэндовой бумажкой. – Вообще-то, самая крупная банкнота в ЮАР – 200 рэндов.

41

Желаю вам стойкости и мира с самими собой. Как ни трудна бывает жизнь в этом мире, желаю вам стойкости и мира с самими собой (коса). – Из композиции, записанной ансамблем FELEMA в 1998 г. на музыкальном факультете университета КваЗулу-Наталь в Дурбане, ЮАР. Автор текста – вокалистка ансамбля Лизо Кони.

42

Молекулярная филогенетика – способ установления родственных связей между живыми организмами на основании изучения структуры полимерных макромолекул – ДНК, РНК и белков. Результатом молекулярно-филогенетического анализа является построение филогенетического древа живых организмов. Близкое родство между живыми организмами обычно сопровождается большой степенью сходства в строении тех или иных макромолекул, а молекулы не родственных организмов между собой различаются.

43

Они с Имоджиной живут… в одноэтажном кирпично-деревянном доме с участком в пять акров… – 1 акр – это 40,5 сотки. То есть участок у них 2 гектара (100 × 200 м).

44

«Лоуф-н-джаг» (Loaf ‘N Jug) – сеть продовольственных магазинов некоего Крогера из Колорадо.

45

«Уолмарт» – еще одна сеть вроде «О’кея» или «Ашана».

46

Дрозд Брюера – средних размеров дрозд Нового Света. Самец черный, самка серая. Назван в честь орнитолога Томаса Мэйо Брюера (1814–1880).

47

Жаворонковые овсянки – что-то вроде большого американского перелетного воробья.

48

Домовый крапивник – маленькая певчая птица из семейства вьюрков.

49

Желтая древесница – американская певчая птичка с желтым оперением, вроде пеночки.

50

Рабат – столица Королевства Марокко.

51

Надеюсь, ты у себя в джипе всегда возишь сзади мешки с солью. – Судя по всему, некоторые американцы искренне веруют, что балласт весом 150–200 кг в виде мешков с песком или солью, уложенных над ведущими колесами, помогает от заноса на зимней дороге. Некоторый резон в этом есть: сила трения пропорциональна давлению шины на дорогу, но балласт также увеличивает тормозной путь и расход бензина, да и помогает мало, потому что мало увеличивает давление (как-никак, машина весит 2 тонны). Более того, если сцепление колес с дорогой все-таки пропало, груз сзади как раз усиливает тенденцию к заносу и развороту. Опять-таки, мешки надо надежно крепить, иначе при резком торможении они могут что-нибудь в машине сломать. А почему лучше возить именно соль, а не свинец, например, этого водители из США не объясняют. Видимо, у них расчет на какие-то волшебные, сверхъестественные свойства соли. Или чтоб было чем в крайнем случае размораживать перед собой наледи на дорогах. Посыпал, подождал, пока растает, потом проехал.

52

Корпус мира – американская правительственная добровольческая организация, созданная по инициативе Джона Кеннеди (1961) и с одобрения Конгресса США под эгидой Госдепартамента в целях формирования положительного имиджа США в развивающихся странах. В задачи Корпуса мира входит оказание помощи населению развивающихся стран в получении элементарных технических знаний и трудовых навыков. В 1981 г. Корпус мира вышел из-под опеки правительственных органов и был преобразован в независимое агентство. Естественно, Корпус мира продолжает поддерживать тесные связи с Госдепартаментом. Стажерам и волонтерам, послужившим некоторое время в Корпусе мира, затем на родине оказываются значительные преференции при приеме на учебу и работу. Это кадровый резерв.

53

Шайенн – столица и крупнейший город штата Вайоминг (60 тыс. жителей).

54

…сегодня ей надуют живот углекислым газом. Потом через шейку матки в фаллопиевы трубы введут контрастное вещество. Таким манером подготовленную, ее везут в рентгеновский кабинет, где… медсестра… прикрывает Имоджине грудь свинцовым фартуком и просит ее сохранять полную неподвижность. – При всех лапароскопических исследованиях в гинекологии, чтобы внутренние органы было виднее, брюшную полость пациентки надувают углекислым газом. Все такого рода исследования всегда проводятся под общим наркозом, потому что введение газа в брюшную полость затрудняет дыхание и делает обязательным применение искусственной вентиляции легких.

55

…синдром поликистозных яичников. – Этот диагноз ставится, если присутствуют одновременно любые два из трех следующих признаков: 1) симптомы избыточной активности или избыточной секреции андрогенов (мужских половых гормонов); 2) олигоовуляция или ановуляция; 3) поликистозные яичники при УЗИ органов брюшной полости.

56

…она садится на глюкофаж и неделю страдает поносом. – Глюкофаж используется для лечения неинсулинозависимых диабетиков. Характерен длинным и страшноватым перечнем побочных эффектов, в числе которых диарея – самое невинное, что может постигнуть.

57

…ВМО, ВВС, ХГЧ, ЭКО… – Внутриматочное осеменение, внутриклеточное внедрение сперматозоида, хорионический гонадотропин человека, экстракорпоральное оплодотворение.

58

Семнадцать дней ей стимулируют яичники каким-то лупроном. Потом две недели колют прогестерон, чтобы подготовить матку к беременности. – Лупрон (лупролид) до такой степени стимулирует производство организмом некоторых гормонов, что они вообще временно перестают вырабатываться; у мужчин уменьшается уровень тестостерона, у женщин эстрогена. Прогестерон – стероидный гормон желтого тела яичников и надпочечников. Он подготавливает эндометрий матки к имплантации оплодотворенной яйцеклетки, а после ее имплантации способствует сохранению беременности.

59

Яичники Имоджины увеличиваются как по заказу. ‹…› Доктор исследует их ультразвуком, измеряет фолликулы на мониторе… Девять миллиметров. Тринадцать миллиметров. Доктор хочет, чтобы они доросли до шестнадцати-двадцати. – Яичники имеют размеры: 30–41 мм в длину, 20–31 мм в ширину, толщина же органа в норме – около 14–22 мм. Объем каждого яичника – около 12 мл. Поверхность органа бугристая ввиду зреющих бугорков-фолликулов. Фолликулярный аппарат представлен приблизительно двенадцатью зреющими фолликулами диаметром 3–8 мм. В середине цикла должен быть виден доминантный фолликул, имеющий размеры 10–24 мм, затем из него должна выйти яйцеклетка.

60

…доктор лезет Имоджине в яичники и засасывает из них фолликулярную жидкость чем-то похожим на стальную нержавеющую гидру – на одном конце штук десять сегментированных стальных змей, а на другом пылесос. – Сперва через пупок вводится трубка, по которой в брюшную полость подается углекислый газ. Через второй прокол брюшной стенки вводится лапароскоп, который оборудован камерой и позволяет увидеть органы в операционном поле. Третий прокол – для инструмента, с помощью которого проводится операция. В данном случае это длинная (30 см длиной и 1,5 мм в диаметре) игла, которой протыкаются последовательно несколько фолликулов, откуда (с помощью разрежения 120–140 мм рт. ст.) засасывается содержимое. Эта операция всегда проводится под общим наркозом.

61

Гаторейд – общее название серии изотонических напитков, производимых компанией «PepsiCo». Звучит примерно как «помощь аллигаторам». Разработан в 1965 г. группой исследователей Флоридского университета по заказу университетской футбольной команды («[Алли]Гаторз») с целью восполнения жидкостей, теряемых организмом во время тренировок. В США теперь этот гаторейд популярнее всякой колы.

62

«Хоум-депоу» (Home Depot) – крупнейшая в мире торговая сеть по продаже стройматериалов и инструментов для ремонта в доме.

63

«Офис-депоу» (Office Depot) – еще одна сеть, на сей раз по продаже канцелярских товаров.

64

«Доллар-стор» (Dollar Store) – сеть дешевых магазинов хозтоваров.

65

Эукариоты – организмы, клетки которых имеют оформленное ядро.

66

…яйцеклеток, которые… вообще небось оснащены какими-нибудь лучевыми аттракторами… – Аллюзия на упоминавшиеся в романе канадца Дока Смита (Эдвард Элмер Смит, 1890–1965) «Spacehounds of IPC» (1931) аттракторные, то есть притягивающие, лучи.

67

…к бассейну Корбетта. – Джон Джей Корбетт (1869–1947) был игроком в американский футбол и тренером по разным видам спорта. В 1914 г. переехал в Вайоминг, где до 1939 г. работал в должности директора по физкультуре и спорту университета в Ларами. В честь Корбетта в Ларами названы стадион, бассейн и пр.

68

Митохондрия – двумембранная сферическая или эллипсоидная органелла диаметром около микрона. Митохондрии имеются в большинстве эукариотических клеток. Энергетическая станция клетки; основная функция – окисление органических соединений и использование освобождающейся при их распаде энергии для генерации электрического потенциала, а также термогенеза.

69

…секретарши натягивают под потолком фальшивую паутину. – Фальшивая паутина – один из атрибутов празднования Хеллоуина (дня всякой нечисти). То есть на дворе, стало быть, конец октября.

70

И сказал им Бог: плодитесь и размножайтесь! – Быт. 1: 28.

71

Герб подписывается на пенсионный план 401-кей. – 401k – наиболее популярный накопительный пенсионный счет частной пенсионной системы в США. Свое название план получил по номеру статьи Налогового кодекса США, согласно которой работникам разрешается вносить на свои накопительные пенсионные счета часть зарплаты до уплаты подоходного налога.

72

Пентотал – средство для внутривенной общей анестезии ультракороткого действия.

73

…насколько же холоднее в Биг-Пайни! – Биг-Пайни – городок все в том же штате Вайоминг. Он там считается «холодильником всей страны», потому что расположен довольно высоко, на высоте около 2000 м над уровнем моря.

74

Надо же, я прямокак табабкаиз башмака! – Имеется в виду старинная фольклорная детская потешка «There was an Old Woman Who Lived in a Shoe»:

Жила-была бабка в большом башмаке.

У бабки внучат – что горошин в стручке.

Давала им бабка без хлеба бульон

И шлепала на ночь, чтоб крепче был сон.

(Перевод Н. Полянской)

75

Юнко – нечто вроде американской овсянки.

76

…у гостиницы «Сан-Вэлли-лодж». – Речь идет о знаменитом горном курорте Сан-Вэлли, который у нас знают по фильму «Серенада солнечной долины» (1941). В 1936 г. там был установлен первый в мире лыжный кресельный подъемник. Буксировочные были и до этого. В «Сан-Вэлли-лодж» на протяжении двадцати лет много раз останавливался Э. Хемингуэй.

77

Гэсон – небольшой город в КНДР поблизости от ДМЗ.

78

Ыйджонбу́ – город в провинции Кёнгидо, Южная Корея. Находится к северу от Сеула недалеко от границы с Северной Кореей, вследствие чего там не обойтись без американского военного присутствия – в Ыйджонбу расположен штаб 2-й пехотной дивизии армии США.

79

А ты помнишь, как дедушка работал в лесопитомнике? У озера Бордман? – Озеро Бордман находится в Национальном заповеднике «Горы Сотут», Айдахо, США.

80

Кетчум – городок поблизости от горнолыжного курорта Сан-Вэлли (Солнечная долина). Там в 1959 г. Хемингуэй купил дом, где и покончил с собой в июле 1961-го.

81

Ратра́к – специальный легкий бульдозер на широких резиновых гусеницах для подготовки горнолыжных трасс.

82

При строительстве плотины будет использовано одиннадцать миллионов тонн цемента; длиной она будет больше трех ли… – Ли – традиционная китайская мера длины, равная 500 м. Вообще-то, в Китае принята метрическая система мер, но не очень давно, поэтому в быту используются и традиционные единицы.

83

…поля зимнего картофеля и горчичных клубней… – Маринованные горчичные клубни (рутабага, родственник турнепса) – любимый деликатес китайцев.

84

Маотай – рисовая водка. Водка маотай всегда была самой знаменитой в Китае. Названа по имени городка Маотай в провинции Гуйчжоу, где производится. При ее изготовлении делается восьмикратная перегонка; крепость продукта доводится до 53 градусов, затем водка подвергается выдержке в течение трех лет. В Китае ее пьют в исключительно торжественных случаях, так как она стоит очень дорого даже по европейским и американским меркам: около 200 долларов за бутылку. Это самый известный, но и самый дорогой в Китае сорт водки.

85

Тофу – так называемый соевый творог: богатый белком пищевой продукт из соевых бобов.

86

…летают пчелы с нагруженными корзиночками… – У рабочей пчелы для сбора пыльцы служат ножки. Наружная поверхность голени слегка вдавлена и лишена волосков. По краям этого углубления находится несколько загнутых внутрь жестких длинных щетинок. Углубление и щетинки образуют так называемую корзиночку. В нее пчела собирает пыльцу в виде комочков (так называемых обножек).

87

Там у меня для них и мед есть, и вода. Все то, что они обожают. – Жуки-светляки (их около 2000 видов) обычно имеют редуцированный ротовой аппарат и, вероятно, не питаются вовсе. А вот личинки их весьма прожорливы, их пищей являются мелкие беспозвоночные, преимущественно наземные моллюски, в раковинах которых они часто укрываются сами. Но есть исключения: самки рода Photuris замечены в поведении, которое можно назвать световой мимикрией: самки испускают сигналы, характерные для видов рода Photinus. Самцы Photinus, привлеченные знакомым файер-шоу, становятся для хищных самок Photuris просто пищей. (Кстати, сей коварный и злокозненный светляк – именно этот Photuris – с 1974 г. является символом штата Пенсильвания.)

88

…здании под названием «Дом новых иммигрантов № 606». – «Новыми иммигрантами» в США называли приезжих из Восточной и Южной Европы на рубеже XIX и XX вв. – в отличие от «старых иммигрантов», происходивших главным образом из Западной и Северной Европы. В Китае новыми иммигрантами называют прибывающих в Гонконг уроженцев континентальных провинций.

89

Воспоминания… то ли прячутся за дальними пеленами, то ли путаются в нейрофибриллярных клубках. – Нейрофибриллярные клубки – скопления белка, образующиеся в мозге при болезни Альцгеймера.

90

…ярлычок с ценой – 39,99 Lt. «Lt» – это литы. Я понятия не имею, много это – 39,99 лита – или мало. – Лит (лит. litas, мн. ч. litai) – денежная единица Литовской Республики с 1922 по 1941 г. и с 1993 по 2015 г. 40 литов – это примерно 13 долларов.

91

…аминь (что означает «верую» – мне это пастор Дженкс еще там, дома, говорил)… – Вообще-то, «аминь» значит «истинно так», «воистину», «да будет так». Однако, подтверждая истинность чего-либо, тем самым мы, несомненно, изъявляем готовность в это уверовать.

92

У Земли когда-то было три луны. Давным-давно. Что ты на это скажешь? – В полуэзотерической, полусказочной литературе, где не отыщешь ни авторов, ни начал и концов, можно встретить сообщения о том, что будто бы сотни тысяч лет назад, когда белые люди, пришедшие с другой планеты, еще обладали Знанием и Силой, у Земли было три естественных спутника – так якобы говорит нам «наследие наших предков». Потом, в силу разного рода божественных и человеческих склок, катастроф и коллизий, осталась только та Луна, которую мы нынче наблюдаем. Впрочем, в фантастике, к которой популярная наука тяготеет, могут быть и другие сюжеты на ту же тему.

93

…тысячи погрызенных мышами британских журналов «Popular Science» и «Science Now», а еще «British Association for the Advancement of Physics». – Последнего из упомянутых журналов не существует вовсе. Нет и такой организации. Есть (вернее, была до 2009 г.) British Association for the Advancement of Science – «Британская ассоциация продвижения науки»; теперь она называется British Science Association. А «Science Now» – это чисто сетевой журнал, поэтому он никак не может быть погрызен мышами, валяясь в сарае. Что же касается журнала «Popular Science», то он выпускается с мая 1872 г. ежемесячно, но это американский журнал, а не британский.

94

…на своем никому уже не нужном русском… – Вряд ли русский язык в Литве никому не нужен. Русских там согласно переписи 2011 г. – 5,8 %. В городах больше. В Вильнюсе русский – каждый восьмой, в Клайпеде – каждый пятый. В Висагинасе, 15-м по численности населения городе, русские преобладают, составляя 52 %.

95

Барри Манилоу (Барри Элан Пинкус, р. 1943) – американский эстрадный певец, популярный в 1970–1980-е гг.

96

Эршкетас значит «осетр»? / Большая речная рыба. Ценная рыба из реки. – Eršketas (лит.) – любая крупная и ценная рыба.

97

Все время, пока едим, с фотокарточек на нас смотрит мама. – Благодаря программам по восстановлению популяции балтийского (атлантического) осетра, развернутым с 2011 г. в Польше и Германии, в последние годы действительно отмечены случаи поимки довольно крупных его особей – в море, в том числе и неподалеку от устья Немана. Однако мама героини рассказа иметь дело с осетрами не могла никак, потому что балтийский осетр как объект рыболовства исчез сразу после Второй мировой войны. Осетры действительно заходили на нерест в Западную Двину, Неву, Неман, Вислу и Одер, но это было в начале ХХ в. Последний в ХХ в. известный случай вылова балтийского осетра произошел на территории Польши в сентябре 1965 г. После этого осетра стали считать полностью с Балтики исчезнувшим. Тогда как мама героини рыбачить там могла не ранее чем в 1980-х годах, то есть тогда, когда не только промысла осетра не существовало, но даже и единичные его экземпляры встретить было невозможно.

98

…летнего Канзаса. ‹…› …тучи комаров над карьером Брауна. – Карьер Брауна это небольшой водоем (примерно 250 на 30 м) в 13 км от городка Нортон (округ Нортон, Канзас).

99

Выползень, или выползок (иначе белохвостка, дождевик, глистовка; Libricus terrestris), – огромный дождевой червь 20–30 см длиной и толщиной с мизинец. Имеет обыкновение выползать ночью на поверхность для спаривания. Применяется в качестве приманки для ловли крупной рыбы. Хорош тем, что мелкая рыба на него не покушается: он ей в рот не лезет.

100

Как я скучаю по Канзасу! ‹…› Скучаю по нашим грозам и по субботним футбольным матчам, когда все студенты надевают лиловое. – «Королевский пурпур», то есть лиловый, это цвет эмблемы команды «Злые коты» Канзасского государственного университета (бывшего сельскохозяйственного колледжа).

101

…смерть – это женщина по имени Гильтиня. – Гильтиня (лит. Giltinė, от слова «gelti» – болеть, жалить) – в древнебалтийской мифологии олицетворение смерти. Она ходит по белу свету, удавливая людей или сворачивая им шею во время различных повальных болезней.

102

В одном из журналов дедушки З я прочла, что молодой альбатрос, впервые встав на крыло, может, ни разу не коснувшись земли, оставаться в воздухе в течение пятнадцати лет. – Девочка немножко не поняла: альбатросы могут годами не видеть суши, но спать в воздухе они, конечно же, не способны, даже им для отдыха приходится садиться на воду.

103

…пивом «Юозо алус». – «Juozo alus» – пивоварня в Паланге. Названа по имени главы семьи, которой принадлежит этот бизнес. Его зовут Юозас Матулявичюс. Пиво этой марки в 1996 г. было признано лучшим в Прибалтике. Стоит около доллара за бутылку.

104

…маленькие городки с названиями вроде Панямуне и Пагегяй… – Упомянутые городки расположены действительно рядом с Неманом. Панямуне – самый маленький город Литвы (320 жителей); когда-то он был правобережной частью Тильзита, поэтому прямо напротив него через мост – город Советск (бывший Тильзит); Пагегяй там же рядом, километрах в пяти-шести.

105

…вся Литва изливается в эту единую артерию, в эти пять сотен миль… – Длина реки Неман действительно около 500 миль (900 км), но ровно половину этого расстояния Неман течет по Республике Беларусь.

106

В ноябре всю школу везут на автобусах в Плокштине, на бывшую советскую подземную базу, где русские держали ядерные ракеты. – 24 октября 2011 г. в местечке Плокштине (Литва), на территории бывшей военной базы «Двина», где располагались шахты для запуска ядерных ракет, открылся «Музей милитаризма». Первый подобный музей был создан на Украине, второй в Литве. Советская ракетная база для ракет средней дальности Р-12 была построена в 1964 г. и просуществовала 12 лет, после чего была закрыта. В музее можно походить по туннелям бывшей базы, осмотреть четыре ракетные шахты и устаревшее пусковое оборудование.

107

…все, что осталось от семи уровней защиты: проволоки под током, системы сенсорных датчиков, дрессированных доберманов… – В СССР доберманов как-то не жаловали. Предпочитали овчарок.

108

…припадки височной эпилепсии. – Височная эпилепсия примерно в 36 % случаев так или иначе связана с перенесенным перинатальным поражением центральной нервной системы: гипоксией плода, внутриутробной инфекцией, родовой травмой, асфиксией новорожденного. Сенсорные простые приступы могут возникать в виде вкусовых или обонятельных пароксизмов, слуховых и зрительных галлюцинаций, приступов головокружения. Сложные парциальные приступы представляют собой выключение сознания с отсутствием реакции на внешние раздражители. При височной эпилепсии такие приступы могут протекать с остановкой двигательной активности (пациент как бы застывает на месте), без остановки или с медленным падением, которое не сопровождается судорогами. С течением времени височная эпилепсия приводит к психическим эмоционально-личностным и интеллектуально-мнестическим нарушениям. Пациенты, у которых имеется височная эпилепсия, отличаются медлительностью, чрезмерной обстоятельностью и вязкостью мышления; забывчивостью, снижением способности к обобщению, эмоциональной неустойчивостью и конфликтностью.

109

Нас лишили гражданства… надо начинать готовиться к Auswanderung. – Речь идет о так называемых Нюрнбергских законах, вступивших в силу в 1935 г. Они лишали евреев немецкого гражданства и запрещали вступать в какие-либо сношения с немцами.

110

…о мостах над Арно… – Имеются в виду, видимо, старинные мосты во Флоренции – Понте-Веккьо, Понте-Нуово, Понте-Алле-Грацие и Понте-Санта-Тринита. Но река с таким названием есть и в Дании, и в Канаде.

111

…о пасеке в Люксембургском саду… – Люксембургский сад – дворцово-парковый ансамбль в центре Парижа. Пасека Люксембургского сада является исторической достопримечательностью, она была самой первой в Париже. Пчелы в Люксембургском саду летают уже почти 160 лет.

112

– Родственники выхлопотали для Нэнси вызов в Варшаву, – объявляет фрау Коэн. – Здесь важно понимать, что в 1930-е годы выезду евреев из Германии никто не препятствовал. Препятствовали въезду. Ни одна страна не желала евреев принимать. Кроме Шанхая, куда можно было въезжать без визы. С Польшей отдельный скандал: она аннулировала гражданство польских евреев, проживших в Германии более пяти лет, и когда тех депортировали на границу с Польшей, людей в страну просто не впустили. С обеих сторон поставили пулеметы. Результат – кому сразу смерть, кому концлагерь. Мизерное количество детей (никто теперь толком не может сказать сколько), оторвав от родителей, приняла Великобритания. США дернулись было повторить этот подвиг человеколюбия, но конгресс согласия не дал. СССР шумно протестовал, но принимать у себя сотни тысяч евреев тоже не жаждал. Для евреев Третьего рейха, по известному высказыванию Хаима Вейцмана (впоследствии – первого президента Израиля), «мир разделился на два лагеря: на страны, не желающие иметь евреев у себя, и страны, не желающие впускать их к себе». Впрочем, богатые могли уехать практически куда угодно вплоть до самого начала войны. Заплатить, дать взятку и т. д. В Шанхай же ехать никто особенно не стремился, так как это был город с дурной славой. Там процветали организованная преступность, торговля опиумом и проституция. О Шанхае говорили так: «Если бог терпит Шанхай, то он должен извиниться перед Содомом и Гоморрой». В итоге до начала Второй мировой войны в Шанхае нашли пристанище всего 15–20 тыс. еврейских беженцев из Германии и Австрии. Никто не верил в то, что всех будут реально убивать.

113

Страсть как хочется латкес. Хоть пару штучек, хоть один. – Латкес – традиционное блюдо еврейской кухни. Это оладьи из тертых овощей.

114

…Департамент валютных рынков дал разрешение перевозить детей в Англию целыми пароходами. Это называется Kindertransport. – Программу «Kindertransport» начали воплощать в декабре 1938 г., и первоначально по ней предполагалось перевезти в Англию (без родителей) 10 тыс. детей. Но скольких удалось спасти реально, никто не знает, так как действовали без спешки, а с началом войны программа была прервана.

115

…Еврейская транспортная компания будет подвергнута ариизации… – «Ариизация» – изъятие еврейского имущества в пользу немцев. Формально сделки по передаче еврейского имущества оформлялись как продажа, но по сути это был грабеж.

116

…в обувном магазине на Бендерштрассе. – Улица Бендерштрассе есть в Берлине, в Гамбурге такой улицы нет.

117

И прямо на их глазах кондитер вынимает из кармана бритву и перерезает себе горло. – В период Катастрофы погибло приблизительно 8900 евреев Гамбурга. 153 душевнобольных были казнены, а 308 человек покончили жизнь самоубийством.

118

…у нее был абсанс, длившийся почти три часа. – Эпилептический абсанс характеризуется внезапным кратковременным отключением сознания. Человек вдруг, без каких-либо предварительных предвестников (ауры), перестает двигаться, как бы каменеет. Взгляд устремлен перед собой, выражение лица не меняется. На внешние раздражители больной не реагирует. Во время абсанса больной на вопросы не отвечает, его речь обрывается. Через несколько секунд нормальная психическая деятельность восстанавливается. Воспоминание об абсансе отсутствует, а потому для больного он остается незамеченным; больной продолжает прерванное движение. Для абсансов характерно появление в возрасте 5–6 лет. До 4 лет истинных (простых) абсансов не бывает, так как для появления этого феномена требуется определенная зрелость мозга.

119

Гиппокамп – часть лимбической системы головного мозга (обонятельного мозга). Участвует в механизмах формирования эмоций, консолидации памяти (то есть перехода кратковременной памяти в долговременную).

120

И дата депортации и место назначения у всех одно и то же – 29 июля 1942 г., Биркенау. – Биркенау это часть печально знаменитого лагеря Аушвиц-Биркенау, у нас известного как Освенцим.

121

В августе 1939-го еще одну приютскую девочку, Эллу Лефковиц, депортируют в Румынию. Ей семь лет. Через неделю решается участь Матильды Зайденфельд – ее высылают с каким-то десятиюродным дядей в город под названием Терезиенштадт. – Терезиенштадт – нацистский концентрационный лагерь, располагавшийся на территории города Терезин в Чехии, создан в ноябре 1941 г. на базе тюрьмы гестапо. Служа пропагандистской вывеской, лагерь в Терезине был образцовым: туда немцы пускали международные комиссии, которые неизменно подтверждали миф о «прекрасных условиях», созданных евреям в лагерях. Ни разу никто не попробовал переговорить с кем-либо из заключенных с глазу на глаз. (Боялись, видимо, что самим потом из лагеря будет не выйти.) Непосрественно в Терезиенштадте людей не убивали, для уничтожения заключенных этапировали в Освенцим. Лагерь в Освенциме был основан раньше терезинского – 20 мая 1940 г. А в 1939 г. никакого лагеря в Терезиенштадте еще не было.

122

…в футболке… цветов команды «Кливленд Браунз». – Оранжевый, коричневый и белый.

123

Ибо Господь, Бог твой, благословил тебя во всяком деле рук твоих, покровительствовал тебе во время путешествия твоего по великой пустыне сей; вот, сорок лет Господь, Бог твой, с тобою; ты ни в чем не терпел недостатка… – Втор. 2: 7.

124

Он пробыл в трудовом лагере почти год. – На окраине Гамбурга в 1938 г. был создан концлагерь Нойенгамме. Через его ворота прошли 106 тыс. заключенных, и более половины из них погибли. Хотя массовых казней в Нойенгамме не производилось (за исключением двух случаев, когда в 1942 г. парами синильной кислоты были отравлены несколько сот пленных советских офицеров, не пожелавших идти на сотрудничество с нацистами).

125

Говорят, ее отправили в Минск. – В 1941 г. 3148 евреев из Гамбурга были депортированы в Ригу, Лодзь и Минск.

126

…какой-то храм в Париже, где под высоченным куполом на семидесятиметровом тросе висит золотой шар. – Первоначально в парижском Пантеоне, где висит маятник Фуко, действительно был храм – церковь Святой Женевьевы, покровительницы Парижа.

127

Гавань за городом под моросящим дождиком сера и тиха. – Гамбург расположен по обеим берегам реки Эльбы примерно на расстоянии 110 км от места ее впадения в Северное море. Природная морская гавань простирается на всем протяжении Эльбы, особенно много портовых сооружений вдоль южного ее берега, близ городских кварталов Санкт-Паули и Альтона.

128

А я видела фрау Розенбаум… Идет и сама для себя поет… А плакать без слез может сердце одно. – «Песня фрау Розенбаум» это вторая и третья строфы старинной еврейской песни «Тум-балалайка».

129

26 июля четыреста три английских бомбардировщика в полночь бомбят Гамбург. – Бомбардировочные налеты британской и американской авиации на Гамбург («Операция „Гоморра“»), в результате которых город был почти полностью уничтожен, происходили с 25 июля по 3 августа 1943 г. (А не 1942-го, как можно понять из рассказа.) До этого в Гамбурге, хорошо защищенном средствами ПВО, серьезных разрушений от воздушных налетов не было. Первые два налета, состоявшиеся в ночь с 24 на 25 июля (бомбежка началась в 0:57), были британскими (в первом участвовал 791 самолет, во втором 728). 25 июля днем дело продолжили американцы. Ночью и утром 26 июля налета как раз не было: по причине плохой погоды на город сбросили всего две бомбы. А наибольшие потери население Гамбурга понесло в ночь на 28 июля, когда в городе образовался огромный огненный смерч. Число жертв в эту ночь оценивается приблизительно в 50 тыс. человек, большинство из которых задохнулись, отравившись продуктами горения.

130

…не исключено, что человек способен воспринимать болезнь как особого рода здоровье. – Вероятно, аллюзия на фразу Томаса Манна: «Болезнь – небуржуазная форма здоровья».

131

Там агент по депортации примет их по списку и сопроводит на станцию Людвигслуст. – Людвигслуст это город примерно в 100 км к востоку от Гамбурга, а вокзала с таким названием в Гамбурге нет.

132

Вилянувский дворец – дворец и соседствующий с ним сад в районе Вилянув на юго-восточной окраине современной Варшавы. Построен в 1677–1698 гг. Августином Лоцци для короля Яна Собеского. Шедевр барокко, предмет национальной гордости Польши.

133

…на одной из банок наклейка с надписью «Воронка смерти». – «Трубой смерти», «воронкой смерти», «рогом, в который трубят покойники» немцы и французы величают гриб из семейства лисичковых, русское название которого – вороночник рожковидный, или серая лисичка. Это весьма неказистый, серо-черный, но вполне съедобный гриб, который в Западной Европе даже считается деликатесом и в сушеном виде служит основой для разных соусов.

134

Папа купил нам козлика-кроху. Всего за два зуза, очень неплохо… – Это начало старинной еврейской детской песенки «Хад Гадья» – «Один козлик» (арам.). По сюжету песни на купленного папой козленка нападает кошка, кошку кусает собака, собаку побивает палка, палку сжигает огонь и т. д. В общем, на каждую силу находится управа. А зуз это серебряная монета весом 3,6 грамма, имевшая хождение в Иудее эпохи восстания Бар Кохбы (132–135 гг. н. э.). Перечеканивалась из римских денариев.

135

Четвертого июля все окрестные леса гремят и трещат от взрывов петард и фейерверков. – 4 июля в США праздник – День независимости.

136

День благодарения. Пять дней каникул, семь дюймов снега и семь градусов мороза по Цельсию. – В США День благодарения празднуют в четвертый четверг ноября. Едят жареную индейку, тыквенный пирог. В честь этого праздника университеты распускают студентов на каникулы.

137

Через полгода работягу либо увольняют, либо призывают в армию… – Призыв в армию США отменен поэтапно в 1920–1940 гг. Во время Второй мировой и Вьетнамской войны действовал призыв по лотерее, с 1973 г. призывная система отменена окончательно президентом Никсоном.

138

Дефект межпредсердной перегородки. Дырка в сердце. Доктор говорит, кровь шунтируется из левого предсердия в правое. – При ДМПП в перегородке, разделяющей правое и левое предсердие на две отдельные камеры, имеется отверстие. У плода это отверстие не только есть, но и необходимо для нормального кровообращения, но сразу после рождения у подавляющего большинства людей оно закрывается.

139

Дирборн – юго-западный пригород Детройта.

140

Через плечо у нее свернутый кольцами гофрированный шланг, в одной руке маска для плавания… – В 1920-е гг. то, что тогда называлось маской для плавания (swimming mask), представляло собой нечто вроде «балаклавы» с дырками для глаз, носа и рта и предназначалось для предохранения лица плавающей дамы от загара. Маску для ныряния, которую можно было бы выпускать серийно, тогда еще не придумали, ее изобрел в 1937 г. живший в Ницце русский инженер Александр Крамаренко. Известно, например, что Гертруда Эдерль, первой из женщин переплывшая в 1928 г. Ла-Манш, для защиты глаз во время заплыва использовала мотоциклетные очки, кустарным образом герметизированные парафином. А в 1940 г. журнал «Popular Science» публикует статью, в которой читателя учат, как самому сделать очки для плавания из дерева. Широкой публике как маски для ныряния, так и плавательные очки стали доступны лишь в 1950–1960-е гг.

141

…жуют индейскую смолку. – Застывший древесный сок. Например, сливы, абрикоса, некоторых видов акации.

142

А я амфибия, смеется она. Это значит «две жизни». – Слово амфибия происходит от др.-греч. ἀµφίβιος – «ведущий двойной образ жизни, земноводный» (ἀµφί – «кругом, вокруг; с обеих или со всех сторон» и βίος – «жизнь»).

143

…впрыскивают роженицам морфин и какой-то еще скополамин, чтобы они обо всем забыли. – Скополамин – алкалоид, содержащийся вместе с атропином в растениях семейства пасленовых. В медицине применяется как средство, снижающее способность клеток мозга к передаче нервных сигналов; способствует расторможенности и отрешенности. Спецслужбы применяют его в качестве «сыворотки правды».

144

Как-то раз Том находит в журнале фотографию трехсотлетнего скелета: когда-то это был гренландский кит, в незапамятные времена выброшенный на низменный берег моря в стране под названием Финляндия. – На самом деле это должна быть Норвегия. Гренландских китов в Балтике не было даже 300 лет назад.

145

…на остров Бель-Айл. – На острове Бель-Айл расположен главный в Детройте парк площадью более 400 гектаров.

146

Выдержанный в готическом стиле фасад Аквариума… – Здание детройтского Аквариума, открывшегося в 1904 г., построено по проекту Альберта Кана в стиле боз-ар (фр. beaux-arts, букв. «изящные искусства»). Это эклектический стиль архитектуры, ставший противовесом распространенному в середине XIX в. увлечению национальным средневековьем (неоготика, неовизантизм и т. п.). В данном случае это смесь модерна и барокко.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Энтони Дорр

Энтони Дорр - биография автора

Энтони Дорр (англ. Anthony Doerr, р. 1973) - американский автор.

Энтони Дорр биография автора Биография автора - Энтони Дорр