Примечания книги: Наказать и дать умереть - читать онлайн, бесплатно. Автор: Матс Ульссон

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Наказать и дать умереть

Возвращаясь в свой номер в одном из отелей Мальмё после неудачного ночного приключения, Харри Свенссон обнаруживает соседнюю дверь приоткрытой. Из любопытства он заглядывает в номер. На постели громко храпит мужчина – известный певец, с которым Харри встречался накануне вечером. Рядом с ним – мертвая женщина со следами истязаний на теле. Итак, бывшему журналисту Харри Свенссону, только что оставившему газету ради ресторанного бизнеса, попадает в руки сенсационный материал. Харри расследует личность неизвестной жертвы убийства и берет интервью у певца, который надеется таким образом снова привлечь к себе внимание публики. Харри тоже рискует оказаться в лучах софитов, потому что несколько месяцев спустя похожее преступление совершается в Гётеборге. На этот раз жертвой оказывается женщина, с которой Харри встречался в Мальмё. Обыкновенное свидание, если не считать, что Харри, как и эта женщина, любит посещать БДСМ-салоны. Теперь Харри охотится за серийным убийцей, причем самому «охотнику» есть что скрывать. Не вся правда должна выйти наружу. «Наказать и дать умереть» – первая часть серии детективных романов о журналисте Харри Свенссоне. Впервые на русском языке!

Перейти к чтению книги Читать книгу « Наказать и дать умереть »

Примечания

1

Доминант, сабмиссив – роли соответственно «господина» и «подчиненного» в играх БСМД. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Микаэль Биндефельд – известный в Швеции организатор праздников.

3

Приди в мои объятья, и я отведу тебя на пик дьявола (англ.).

4

Бромма – аэропорт в Стокгольме.

5

Шаде Аду – вокалистка британской группы «Шаде». Нора Джонс, Мелоди Гардо – американские джазовые певицы.

6

Блюз Престона Фостера (1959), ставший популярным благодаря американскому певцу Мадди Уотерсу.

7

Сконе – провинция на юге Швеции.

8

Джонни Кэш – американский исполнитель в стиле кантри.

9

«Фейсис», «Доктор Филгуд» – британские рок-группы.

10

«Блокет» – сеть магазинов в Швеции.

11

«TGF» («Thank God It's Friday») – сеть ресторанов в Швеции, названная в честь одноименной музыкальной комедии американского режиссера Роберта Клейна.

12

Брюс Спрингстин – американский рок- и фолк-музыкант.

13

История целиком (англ.).

14

Популярные музыкальные программы на шведском телевидении.

15

Новостное агентство в Швеции.

16

Прогг-рок («прогрессивный рок») – шведское музыкальное движение 1960–1970 гг., отличавшееся интересом к народной музыке.

17

Курение убивает (англ.).

18

S & M (Sado & Mazo) – песня американской рок-группы «Thin Lizzy».

19

«Человек с лазером» – Юн Аусониус – известный в Швеции преступник, убивавший в 1990-е гг. эмигрантов. Использовал оружие с лазерным прицелом.

20

Река в Южной Швеции.

21

Зеб Макахан – герой американского вестерна 1970-х гг. Мужественный ковбой.

22

SSU (Шведский социал-демократический союз молодежи) – молодежная организация, основанная в 1917 г.

23

Это кто за черт? (искаж. англ.)

24

На хрен полицию! (искаж. англ.)

25

Конечно (англ.).

26

Картофель фри (фр.).

27

Центральный проспект в Гётеборге.

28

Привет, друзья! (англ.)

29

Ужасный (искаж. англ.).

30

Хрен знает (англ.).

31

Гленн Хюсен – известный футбольный тренер. Выражение, равнозначное «вот-вот вылетит птичка».

32

Кёд (дат. Kшd) – мясо.

33

«Треллеборгская всячина», название газеты.

34

Кюлле (шв. Kulle) – холм.

35

Фэтс Домино – американский пианист и вокалист.

36

Игра слов: «tjoff» («чьёв») – оплеуха, пощечина (шв. простореч.).

37

Глад (шв. Glad) – по-шведски «радостный», «веселый».

38

Уэйлон Дженнингз – американский певец, один из самых популярных исполнителей в стиле кантри.

39

Линда Ронстадт – американская исполнительница в жанре кантри-рока.

40

«Стрей Кэтс» – американская рок-группа.

41

Дэви Крокетт – американский путешественник и политик, ставший персонажем фольклора США.

42

Пер Альбин Ханссон – шведский политический деятель, председатель Социал-демократической рабочей партии.

43

Хладнокровнее, Харри, хладнокровнее (англ.).

44

Статойл (Statoil) – норвежская государственная нефтяная компания.

45

Мартин Далин – шведский футболист.

46

Ни то ни сё (фр.).

47

Я скорее стану любовницей старика, чем молодого дурня (англ.).

48

От английского слова «temptation» – искушение.

49

Харриет Марвуд – героиня романа Джеймса Дженнингса «Харриет Марвуд, гувернантка», рассказывающего об отношениях строгой гувернантки и ее робкого воспитанника.

50

Жирный вторник (англ.) – вторник перед началом католического Великого поста. Название обычно употребляется во франкоговорящих странах. В США пышные празднования в этот день проходят в Новом Орлеане.

51

Держите свои шляпы (англ.).

52

«Озорные хвосты» (англ.).

53

Карл-Хенрик Сванберг – шведский бизнесмен, с 2012 г. председатель совета директоров концерна «Вольво».

54

Ты решил прийти домой поздно и употреблял алкоголь, от тебя пахнет алкоголем (англ.).

55

Где же алкоголь? Не стоит врать, потому что будет хуже. Сейчас ты попробуешь трости и получишь хороший урок. Встань и оголи зад! (англ.)

56

Отличная порка, но зачем здесь парик? (англ.)

57

Женщину отшлепали после ночи.

58

Фарах Диба (Фарах Пехлеви) – супруга шаха Ирана Мухаммеда Реза Пехлеви, азербайджанка по национальности.

59

Мы верим в сотрудничество. Мы сделаем это вместе, Швеция и Южная Африка. И мы будем работать с выгодой для всех (англ.).

60

«Вольво-амазон» – автомобиль среднего класса, выпускался с 1956 по 1970 г.

61

Раггары – молодежная субкультура в Швеции, Норвегии, Германии, Дании. Раггары разъезжают на старых, иногда полуразвалившихся автомобилях.

62

Беппе Вольгерс – шведский актер, писатель, телеведущий.

63

Коджак – герой одноименного американского детективного сериала.

64

Хладнокровнее, Харри, хладнокровнее (англ.).

65

Привет (дат.).

66

Да-да (фр.).

67

Простите (англ.).

68

Пожалуйста! (англ.)

69

Американская фирма, производящая оборудование для гольфа.

70

Получил плачущую, спящую, ходящую, говорящую живую куклу (англ.).

71

Серия коллекционных игрушечных автомобилей, выпускавшаяся в 1935–1979 гг. компанией «Binns Road» из Ливерпуля (Великобритания).

72

Сеть универсальных магазинов в Швеции.

73

Хелан и Хальван – шведское название дуэта американских комиков Лорела и Харди (Стен Лорел и Оливер Харди), снявшихся в общей сложности в двухстах немых и звуковых фильмах.

74

«В каждой мечте есть место душевной боли» (англ.). «Roxy Music» – британская рок-группа.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Матс Ульссон

Матс Ульссон - биография автора

Матс Ульссон (Mats Tage Olsson, р. 1949) – журналист с пятидесятилетним стажем, который писал о музыке, кино, спорте, США, кулинарии и многом другом, в основном для газеты «Экспрессен».

Матс Ульссон биография автора Биография автора - Матс Ульссон