Примечания книги: Звезды светят вниз - читать онлайн, бесплатно. Автор: Сидни Шелдон

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Звезды светят вниз

Лара Камерон - само воплощение "американской мечты". Еще вчера у нее не было ни цента, а сегодня она - королева строительной империи, одна из самых богатых и красивых женщин страны, законодательница мод. Она всего добивается сама. Она привыкла получать все, что хочет, - любой ценой. Люди для нее - только пешки в продуманной игре, а выигрыш - многомиллионные контракты, мировая известность и любимый мужчина - даже если он пока об этом не догадывается...

Перейти к чтению книги Читать книгу « Звезды светят вниз »

Примечания

1

Леверидж – соотношение между задолженностью компании и ее собственным капиталом.

2

«Apple» – яблоко; «boy» – мальчик; «candy» – конфета; «dog» – собака; «eat» – есть, кушать (англ.). Слово, которое произнесла Лара – fuck, – на русский язык лучше не переводить.

3

Слово «foot» имеет в английском языке два значения: «нога» и «фут», то есть единица длины, равная 30,48 см.

4

Хайлендс – Северное нагорье, расположенное на северо-западе Шотландии.

5

Расчистка земель – захват общинных пастбищ крупными землевладельцами и сгон с земли мелких фермеров в конце XVIII – начале XIX в. в Шотландии. Многие разорившиеся фермеры эмигрировали в США и Канаду.

6

Quid pro quo – услуга за услугу (лат.).

7

Ласалль – улица в центре Чикаго, известная как чикагская Уолл-стрит, где расположены банки и Чикагская фондовая биржа.

8

Южная сторона – трущобный район г. Чикаго, расположенный к югу и востоку от р. Чикаго. Заселен в основном переселенцами из Европы, с негритянского Юга и пуэрториканцами.

9

Петля (англ. loop) – деловой, культурный и торговый центр г. Чикаго. Район получил свое название от окружающей его ветки надземной железной дороги.

10

Питчер – подающий в бейсболе.

11

Кетчер – игрок защиты, стоящий позади игрока с битой.

12

Прозвище известного бейсболиста Лу Герига (1903 – 1941), которое тот получил за свою выносливость.

13

Уэллсли – престижный частный гуманитарный колледж для женщин в пригороде Бостона.

14

Сирс-тауэр – небоскреб в г. Чикаго, высотой 443 м, одно из самых высоких зданий в мире. Построен в 1970 – 1973 гг., в нем расположена штаб-квартира крупнейшей торговой компании «Сирс, Роубак энд К°».

15

Дивелопер – предприниматель, занимающийся строительным бизнесом.

16

Кондоминиум – дом, в котором все, без исключения, квартиры принадлежат жильцам (а не сдаются внаем).

17

Город в южной Уганде. В 1976 г. спецподразделение израильской военной разведки сумело освободить в местном аэропорту 91 своего соотечественника, самолет с которыми был захвачен террористами.

18

Островок на р. Саскуэханна, штат Пенсильвания, на котором расположена атомная электростанция, где в 1979 г. произошла первая в истории ядерной энергетики крупная авария. Из-за радиоактивного выброса в атмосферу были эвакуированы тысячи жителей близлежащих поселков.

19

Часть нью-йоркского района Манхэттен к востоку от Пятой авеню.

20

Деревенский староста (ит.).

21

Договор о сдаче земли в аренду (ит.).

22

Руководитель, глава (ит.).

23

Так в США презрительно называют выходцев из Италии, Испании и Португалии.

24

Большое жюри – расширенная коллегия присяжных (от 12 до 23 человек), решающая вопрос о предании обвиняемого суду и предъявлении ему официального обвинения.

25

Один из наиболее знаменитых ресторанов и ночных клубов Нью-Йорка.

26

Известный ресторан театрального бомонда на Бродвее.

27

Дональд Трамп (род. в 1946 г.) – состоятельный американский бизнесмен. Построил и является владельцем Трамп-тауэр – крупного делового центра.

28

Годфри Юрис (род. в 1949 г.) – американский архитектор и дивелопер.

29

Контракт – не обязывающий, но дающий право на продажу или покупку товара к определенной дате по заранее согласованной цене.

30

Хужер – «верзила», прозвище жителей штата Индиана.

31

Бела Барток (1881 – 1945) – венгерский композитор.

32

Голливуд-боул (Голливудская чаша) – природный амфитеатр на склоне Голливудских холмов, где проходят концерты классической и популярной музыки.

33

Название нашумевшего в 70-е годы прошлого столетия порнографического фильма, а также кличка источника информации, использовавшегося в расследовании Уотергейтского скандала, чья личность так и не была раскрыта.

34

Томас Бичам (1897 – 1961) – английский дирижер, основатель Лондонского филармонического (1932) и Королевского филармонического (1946) оркестров.

35

Miracolo – чудо (ит.).

36

Вид триктрака для двух игроков, имеющих по пятнадцать шашек; разыгрывается на доске бросанием костей.

37

Город в Мали, Западная Африка. Для жителей англоговорящих стран его название равнозначно русскому «у черта на куличках».

38

«Дан энд Брэдстрит» – фирма, собирающая информацию о корпорациях в США; продает и публикует статистические данные о рейтинге и финансовом положении компаний.

39

Джуллиард, Огастэс – американский банкир, промышленник и филантроп, оставивший большую часть своего состояния на развитие в США музыкальной культуры. В 1946 г. при Линкольновском центре сценических искусств (Нью-Йорк) основана музыкальная школа его имени.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Сидни Шелдон

Сидни Шелдон - биография автора

Сидни (Сидней) Шелдон (Sidney Sheldon, наст. имя - Сидни Шехтель, Sidney Schechtel)

11 февраля 1917 года — 30 января 2007 года

Американский писатель, сценарист, режиссер, продюсер.

Из интервью (рус.): http://www.sidniseldon.ru/lrazd-sa-at-120/

"- В своих романах вы описываете преступления...

- Мои предки - русские. Поэтому я вижу, чувствую драму. Я знаю, что внутри меня есть некая сердцевина насилия. Я чувствую, что способен убивать. Мои романы, в которых я описываю преступления, помогают мне освободиться от враждебности. Вы знаете, у меня есть теория:...

Сидни Шелдон биография автора Биография автора - Сидни Шелдон