1
Леверидж – соотношение между задолженностью компании и ее собственным капиталом.
2
«Apple» – яблоко; «boy» – мальчик; «candy» – конфета; «dog» – собака; «eat» – есть, кушать (англ.). Слово, которое произнесла Лара – fuck, – на русский язык лучше не переводить.
3
Слово «foot» имеет в английском языке два значения: «нога» и «фут», то есть единица длины, равная 30,48 см.
4
Хайлендс – Северное нагорье, расположенное на северо-западе Шотландии.
5
Расчистка земель – захват общинных пастбищ крупными землевладельцами и сгон с земли мелких фермеров в конце XVIII – начале XIX в. в Шотландии. Многие разорившиеся фермеры эмигрировали в США и Канаду.
6
Quid pro quo – услуга за услугу (лат.).
7
Ласалль – улица в центре Чикаго, известная как чикагская Уолл-стрит, где расположены банки и Чикагская фондовая биржа.
8
Южная сторона – трущобный район г. Чикаго, расположенный к югу и востоку от р. Чикаго. Заселен в основном переселенцами из Европы, с негритянского Юга и пуэрториканцами.
9
Петля (англ. loop) – деловой, культурный и торговый центр г. Чикаго. Район получил свое название от окружающей его ветки надземной железной дороги.
10
Питчер – подающий в бейсболе.
11
Кетчер – игрок защиты, стоящий позади игрока с битой.
12
Прозвище известного бейсболиста Лу Герига (1903 – 1941), которое тот получил за свою выносливость.
13
Уэллсли – престижный частный гуманитарный колледж для женщин в пригороде Бостона.
14
Сирс-тауэр – небоскреб в г. Чикаго, высотой 443 м, одно из самых высоких зданий в мире. Построен в 1970 – 1973 гг., в нем расположена штаб-квартира крупнейшей торговой компании «Сирс, Роубак энд К°».
15
Дивелопер – предприниматель, занимающийся строительным бизнесом.
16
Кондоминиум – дом, в котором все, без исключения, квартиры принадлежат жильцам (а не сдаются внаем).
17
Город в южной Уганде. В 1976 г. спецподразделение израильской военной разведки сумело освободить в местном аэропорту 91 своего соотечественника, самолет с которыми был захвачен террористами.
18
Островок на р. Саскуэханна, штат Пенсильвания, на котором расположена атомная электростанция, где в 1979 г. произошла первая в истории ядерной энергетики крупная авария. Из-за радиоактивного выброса в атмосферу были эвакуированы тысячи жителей близлежащих поселков.
19
Часть нью-йоркского района Манхэттен к востоку от Пятой авеню.
20
Деревенский староста (ит.).
21
Договор о сдаче земли в аренду (ит.).
22
Руководитель, глава (ит.).
23
Так в США презрительно называют выходцев из Италии, Испании и Португалии.
24
Большое жюри – расширенная коллегия присяжных (от 12 до 23 человек), решающая вопрос о предании обвиняемого суду и предъявлении ему официального обвинения.
25
Один из наиболее знаменитых ресторанов и ночных клубов Нью-Йорка.
26
Известный ресторан театрального бомонда на Бродвее.
27
Дональд Трамп (род. в 1946 г.) – состоятельный американский бизнесмен. Построил и является владельцем Трамп-тауэр – крупного делового центра.
28
Годфри Юрис (род. в 1949 г.) – американский архитектор и дивелопер.
29
Контракт – не обязывающий, но дающий право на продажу или покупку товара к определенной дате по заранее согласованной цене.
30
Хужер – «верзила», прозвище жителей штата Индиана.
31
Бела Барток (1881 – 1945) – венгерский композитор.
32
Голливуд-боул (Голливудская чаша) – природный амфитеатр на склоне Голливудских холмов, где проходят концерты классической и популярной музыки.
33
Название нашумевшего в 70-е годы прошлого столетия порнографического фильма, а также кличка источника информации, использовавшегося в расследовании Уотергейтского скандала, чья личность так и не была раскрыта.
34
Томас Бичам (1897 – 1961) – английский дирижер, основатель Лондонского филармонического (1932) и Королевского филармонического (1946) оркестров.
35
Miracolo – чудо (ит.).
36
Вид триктрака для двух игроков, имеющих по пятнадцать шашек; разыгрывается на доске бросанием костей.
37
Город в Мали, Западная Африка. Для жителей англоговорящих стран его название равнозначно русскому «у черта на куличках».
38
«Дан энд Брэдстрит» – фирма, собирающая информацию о корпорациях в США; продает и публикует статистические данные о рейтинге и финансовом положении компаний.
39
Джуллиард, Огастэс – американский банкир, промышленник и филантроп, оставивший большую часть своего состояния на развитие в США музыкальной культуры. В 1946 г. при Линкольновском центре сценических искусств (Нью-Йорк) основана музыкальная школа его имени.
Вернуться к просмотру книги
|