1
Шовихани — цыганская колдунья. (Здесь и далее прим. перев.).
2
Эспланада Вашингтона — парковая и пешеходная зона, окаймленная зданиями Смитсоновских музеев, протянувшаяся к западу от Капитолия к мемориалу Линкольна.
3
В голливудской экранизации произведения Фрэнка Баума «Волшебник из страны Оз» башмачки Дороти были не серебряными, как в книге, а красными, украшенными рубиновыми стразами.
4
Форт-Мид — город в американском штате Мэриленд, где расположена штаб-квартира Агентства национальной безопасности США.
5
Все ошибки и неточности в обозначениях реалий российской действительности остаются на совести автора.
6
Доброго здоровья (цыганск.).
7
Спасибо (цыганск.).
8
Инбридинг — близкородственное скрещивание.
9
Сокращенные название разведывательных ведомств США: Центральное разведывательное управление, Федеральное бюро расследований, Агентство национальной безопасности, Национальное управление военно-космической разведки, Paзведывательное управление Военно-морских сил.
10
В Древней Греции ант (выступ боковой стены в виде опоры) имел капитель и основание иной формы, чем колонны. В храме «меж антами» существовало открытое помещение перед входом, образованное выступающими боковыми стенами и двумя колоннами по фасаду.
11
Игданит — простейшее взрывчатое вещество, применяемое в горных работах.
12
Игра слов. По-английски «Uranus» звучит так же, как «уоиr anus» («твой анус»).
13
Jelly beans (конфеты «желейные бобы») по звучанию схоже с названием Челябинск.
14
Способность четко и детально восстанавливать в памяти зрительные образы виденного.
15
Челябинск-40, переименованный в 1966 году в Челябинск-66, до 1994 года отсутствовал на картах. В 1994 году переименован в Озерск.
16
Rat — крыса (англ.).
Вернуться к просмотру книги
|