1
Господь их простит (ит.).
2
Город мертвых (ит.).
3
Пьяццетта – в Венеции небольшая площадь, выходящая на набережную, именуется также «вестибюлем перед площадью Сан-Марко».
4
Кто там? (ит.)
5
Спасибо, Стефано (ит.).
6
Агентство национальной безопасности (АНБ) – ведомство в составе Министерства обороны США, занимается защитой правительственной и военной связи и компьютерных систем, а также электронным наблюдением. (Здесь и далее прим. переводчика).
7
Спасибо (малайск.).
8
«Морские котики» -подразделения сил специального назначения ВМС США, предназначенные для ведения разведки и диверсионных действий на морском и речном побережье и в портах.
9
«Мозговой центр» – независимый научный центр, готовящий политико-стратегические разработки по заказам государственных учреждений и частных корпораций.
10
Имеется в виду знаменитый мюзикл И. Берлина, сюжет которого основан на событиях из жизни Анни Окли, прославившейся своей меткой стрельбой.
11
Здравствуйте (хинди).
12
Одну бутылку ракии, пожалуйста (тур.).
13
Спасибо (тур.).
14
Языком Данте (фр.).
15
Электрошоковый пистолет.
16
Слушаю (ит.).
17
Кто говорит? (ит.)
18
Очень хорошо (хинди).
19
Что? (малайск.)
20
Они едят человеческое мясо (малайск.).
21
Страшный демон (малайск.).
22
Плохо, очень плохо (малайск.).
23
«Клуб Мед» – известный французский туроператор, предлагает своим клиентам отдых в уединенных бунгало на берегу моря, в окружении первозданной природы.
24
Твидлди и Твидлдум – герои детской песенки, два задиристых, но пугливых малыша.
25
Смитсоновский институт – квазигосударственное учреждение, крупный комплекс культурно-просветительских и научных учреждений в Вашингтоне.
26
Шахтеры в прошлом брали с собой в угольные шахты клетку с канарейкой; и пока слышалось пение птицы, можно было работать спокойно: в шахте нет метана.
27
Гунга Дин – герой одноименного стихотворения Р. Киплинга, простодушный благородный солдат-туземец.
Вернуться к просмотру книги
|