Примечания книги: Путешествие на высоту 270 - читать онлайн, бесплатно. Автор: Ахмад Дехкан

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Путешествие на высоту 270

Этот роман посвящен страшным и героическим событиям Ирано-иракской войны 1980-1988 годов. Главный герой книги — юноша, вернувшийся с фронта лишь затем, чтобы сдать выпускные экзамены в школе и опять отбыть на передовую вместе со своим лучшим другом. Молодому человеку приходится пройти жесточайшие испытания, но он всегда помнит о том, что, несмотря на самые тяжелые обстоятельства, надежда и стойкость человека, сражающегося за правое дело, непоколебимы. Для широкого круга читателей.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Путешествие на высоту 270 »

Примечания

1

Ага – «господин», уважительное обращение к мужчине. В разговорной речи, особенно в молодежной среде, нередко имеет дружески-шутливую окраску.

2

Хадж-ханум, хадж-ага — так называют людей, совершивших хадж; в обиходе – почтительное обращение к любому собеседнику.

3

Ханум — «госпожа», уважительное обращение к женщине.

4

Бандар — порт (перс). Имеется в виду, скорее всего, портовый город Бандар-Аббас.

5

Йалла — приветственное восклицание; в разговорной речи может означать также «Давай!», «Вперёд!».

6

Абгушт — традиционное иранское блюдо из баранины с горохом и картошкой, которое сначала долго варят, а заканчивают готовить прямо за столом: толкут вареное мясо и овощи пестиком, а потом едят с кусочками хлеба.

7

Мост Сират — мост через геенну, который могут перейти только праведные.

8

Йазид — омейядский халиф Йазид I ибн Муавийа, враг имама Хусейна.

9

Остад — учитель, наставник.

10

Коусар — название райского источника.

11

Арафатка (куфия) – мужской головной платок для защиты головы и лица от солнца, песка и холода. Название «арафатка» получил в русскоязычных странах в конце 1980-х годов, когда на телеэкранах часто появлялся лидер палестинцев Ясир Арафат, неотъемлемой частью образа которого была куфия.

12

Хусейние — особое помещение, в котором происходит обряд оплакивания имама Хусейна и иногда устраиваются религиозные мистерии.

13

Аджиль — смесь поджаренных соленых фисташек, фундука, очищенных земляных орехов, миндаля, гороха, тыквенных и дынных семечек.

14

В мусульманских странах вместо туалетной бумаги используется вода из водопроводного крана либо приносимая с собой в особых сосудах – «умывальниках для подмывания».

15

В годы Ирано-иракской войны многие бытовые услуги в тылу, предназначенные для фронта (пошив военной формы, ремонт боевой техники, производство продовольствия и т. п.), оказывались не за деньги, а за прочтение благодарственной молитвы – салавата. Таким образом люди, по разным причинам не имевшие возможности непосредственно участвовать в боевых действиях, старались оказать посильную помощь сражающимся на передовой.

16

Гуль — мифическое существо, оборотень в арабской, персидской и тюркской мифологии. Обычно изображается как существо с отвратительной внешностью и ослиными копытами.

17

Сетар, дутар — разновидности восточных музыкальных инструментов, похожих на гитару, с тремя (сетар) или двумя (дутар) струнами.

18

Так называют того, кто совершил хадж, но в Иране это слово иногда используется при обращении к любому человеку.

19

РПГ — реактивный противотанковый гранатомет.

20

«Айат о троне» считается одним из самых сакральных (Коран, 2:255).

21

Сухое омовение (таяммум) – в исламе очищение песком или специальным камнем, совершаемое в особых случаях вместо омовения водой, например, при отсутствии поблизости воды, при малом количестве питьевой воды, опасности заражения ран сырой водой, нехватке времени для чтения намаза. Для таяммума используют сухую землю, пыль, известь, гипс и т. п.

22

Омовение обязательно после полового акта.

23

Семь спящих отроков упоминаются в Коране (18:22).

24

«Малютка» – противотанковая ракета советского производства, весом около 10 кг, показала себя весьма эффективным средством борьбы с танками. В настоящее время всё еще находится на вооружении в 31 стране мира. Во время арабо-израильской войны 1973 г. было зафиксировано несколько случаев, когда один арабский оператор подбивал такими ракетами более 20 израильских танков американского производства.

25

ПТУРС — противотанковый управляемый ракетный снаряд.

26

Рустам — герой эпического сказания «Рустам и Сохраб» из поэмы Фирдоуси «Шахнаме».

27

ДШК — «пулемет Дегтярева – Шпагина крупнокалиберный».

28

Маш — сокращенное от «Машхади», так называют людей, которые часто совершают паломничество в город Машхад к мавзолею имама Резы.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги