Примечания книги: Аппетит - читать онлайн, бесплатно. Автор: Филип Казан

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Аппетит

Жажда жизни, страсть к власти и вкус к приключениям… Флоренция, 1466 год. Эпоха Медичи, Леонардо да Винчи, Макиавелли, Савонаролы… Бесчисленные узкие улицы и переулки, шумные мастерские и лавки, монастыри и церкви, дворцы и тюрьмы. За стенами города в этом тесном пространстве живет шестьдесят тысяч человек. Нино Латини знает: если хочешь выжить в этом городе, то должен обуздать свои страсти. Но величайший дар Нино становится его же величайшим проклятием. В отличие от других людей он может ощущать вкус любых предметов, не только кулинарных блюд. Каждый аромат, каждый ингредиент оживает для него так же ярко, как и в живописи, и он использует свой дар уж слишком экстравагантно, нередко рискуя даже жизнью. Смертельно опасной становится и его страсть к прекрасной Тессине. Нино бежит из Флоренции, надеясь, что Фортуна будет милостива к нему… Впервые на русском языке!

Перейти к чтению книги Читать книгу « Аппетит »

Примечания

1

Чинта сенезе (ит. сиенская свинина) – мясо породы свиней, известной с XIV века, отличается высокими вкусовыми качествами. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Настоящее имя художника и скульптора (1435–1488) было Андреа ди Микеле Чони; имя позаимствовал у своего учителя, ювелира Верроккьо.

3

Аурипигмент – минерал, сульфид мышьяка, служил для изготовления ярко-желтой и золотой краски. Смертельно опасен.

4

Колонната – деревня в Апуанских Альпах, где с античных времен велась добыча мрамора. Там же в специальных мраморных емкостях, в пещерах, выдерживается знаменитое свиное сало (лардо ди Колонната).

5

Гонфалоньер Справедливости (правосудия) – должность в средневековой Флорентийской республике, глава Синьории (правительства). Избирался путем жребия из членов старших городских гильдий сроком на два месяца.

6

Варварийский магот, или магрибский макак – единственная обезьяна, живущая в диком виде на территории Европы.

7

Подеста́ – глава администрации в средневековых итальянских городах-республиках. Глава исполнительной и судебной власти.

8

Трупное окоченение (лат.).

9

Вержус – кислый сок, который делают, отжимая недозрелый виноград, традиционный ингредиент французских соусов.

10

Фарсетто – узкая короткая курточка-жилет с возможностью пристегнуть любые рукава.

11

Черная капуста – тосканский сорт капусты с листьями темно-зеленого цвета.

12

Ончиа – мера длины в Италии, 2,4–4,3 см в зависимости от города.

13

Пьеда – средневековая итальянская мера длины (основана на длине человеческой стопы), равная 29,76 см.

14

Венгерская вода (или вода венгерской королевы) – известный с XIV века ароматический состав из эфирных масел на спирту, которому приписывался лечебный и омолаживающий эффект.

15

Мостарда – соус из фруктов, маринованных в горчице и сиропе.

16

Проктор – старинная должность надзирателя в университете. Университет Перуджи официально существует с 1308 года, преобразованный из еще более древнего учебного заведения, где преподавались медицина и право.

17

Диететик – то же, что современное диетолог, специалист по назначению и употреблению пищи во время болезни и выздоровления.

18

Гумор (от лат. humor – жидкость) – жидкие среды организма (по Гиппократу – кровь, слизь, черная и желтая желчь), от неправильного смешения которых, согласно древней теории, происходили болезни.

19

Пилорус – элемент замыкающего аппарата выхода из желудка.

20

Флатуленция – процесс газообразования в кишечнике.

21

«Соломонова печать» – народное название лекарственного растения купены аптечной.

22

Медиальная широкая мышца бедра (лат.).

23

Аверроэс – латинизированное имя знаменитого арабского философа Ибн Рушда (XII век), автора трудов во множестве научных областей.

24

Пайята – соус из кишки молочного теленка.

25

Квартана – четырехдневная малярия.

26

Дефрутум – проваренный виноградный морс.

27

«Райские зерна» – пряность семейства имбирных, близкая к кардамону.

28

Бассаданца (букв.: «танец внизу») – назван так за отсутствие прыжковых движений; собирательное название ряда европейских придворных танцев XIV–XVI веков прогулочного характера.

29

Канна – итальянская линейная мера, 1,99 м.

30

Да будет свет (лат.).

31

Гарум – древнеримский соус из ферментизированной мелкой рыбы с уксусом и приправами.

32

Букв.: вода жизни (лат.) – водные растворы спирта; использовалось в Средневековье как научный и алхимический термин.

33

Лучевой сгибатель запястья, длинная ладонная мышца, локтевой сгибатель запястья, круглый пронатор (лат.).

34

Большая и малая ромбовидные мышцы (лат.).

35

Ременная мышца головы (лат.).

36

Широчайшая мышца спины (лат.).

37

Легочная артерия, почечная артерия (лат.).

38

Ис. 66: 2.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги