1
«Амтрак» — Национальная корпорация железнодорожных пассажирских перевозок. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Эверглейдс — Национальный парк в Южной Флориде из непроходимых болот с островками, покрытыми субтропической растительностью, по которому передвигаются на специальных плоскодонках на воздушных подушках.
3
О попытках так называемой «иной» силы завладеть земным миром идет речь в романе «Бездна» и других произведениях Ф. Пола Вилсона.
4
Номер карточки социального страхования, одного из основных документов граждан США.
5
Парафраз угрожающего предупреждения «крестного отца» Вито Корлеоне из романа Марио Пьюзо и киноэпопеи Фрэнсиса Форда Копполы.
6
«Мир Уолта Диснея» — увеселительный тематический парк в г. Орландо, штат Флорида, с международными павильонами, посвященными истории и культуре народов мира, аттракционом «путешествие по великим фильмам» и пр.
7
«Федерал экспресс» — почтовая служба срочной доставки посылок и бандеролей.
8
Девяносто градусов по Фаренгейту составляют около 33 по Цельсию.
9
Костелло Лу (1906 — 1959) — американский комик, выступавший в дуэте с Уильямом Эбботом.
10
Имеется в виду Элвис Пресли, «король рок-н-ролла».
11
Таллахасси — административный центр Флориды, расположенный на севере штата.
12
Дикси — прозвище американского Юга.
13
«Денни», «Венди» — кафе и рестораны быстрого обслуживания; «Блокбастер энтертейнмент» — крупная сеть пунктов видеопроката; «Шеврон», «Тексако» — сети автозаправочных станций.
14
Маккри Джоэл (1905 — 1991) — американский киноактер, исполнитель ролей романтических героев.
15
Кавказская раса в классификациях некоторых антропологов соответствует европеоидной.
16
Шаффлборд — игра, в ходе которой фишки или монеты щелчком продвигаются по расчерченной на клетки доске.
17
Зенфандел — калифорнийское сухое виноградное вино.
18
Бочче — итальянский вариант боулинга на узкой травянистой площадке.
19
Херман Вудро Чарльз (1913 — 1987) — чернокожий джазовый музыкант, кларнетист.
20
Каспар Милктост — персонаж комиксов, выходивших с 1924 г., робкий нерешительный мямля.
21
«Уинн-Дикси» — сеть супермаркетов в южных штатах.
22
«Тако-Белл» — сеть закусочных быстрого обслуживания.
23
Буррито — мексиканский пирожок с начинкой из бобов под острым соусом.
24
«Костко» — сеть магазинов-складов, торгующих со скидкой, клиенты которых оформляют членство, делая вступительный взнос.
25
«Пурпурное сердце» — военная медаль за боевое ранение.
26
«Серебряная звезда» — награда за отвагу, вторая по значению после медали «За выдающиеся заслуги».
27
Кеноте — подземное озеро или река в карстовых пещерах (исп).
28
Высокая мода (фр.).
29
Тортилья — пресная мексиканская лепешка.
30
Нэш Огден (1902 — 1971) — американский поэт, юморист, автор сатирических стихов с необычными рифмами и каламбурами.
31
«Саппоро-драфт» — марка японского пива.
32
«Глазастые холмы» — фильм ужасов, где американская семья, выехав за город, подвергается нападению мутантов-каннибалов.
33
«Голдфингер» — фильм из эпопеи о Джеймсе Бонде.
34
Схема Понци — финансовая пирамида, впервые построенная итальянским эмигрантом в 1920-х гг.
35
«Солдатский билль о правах» — ряд законов об обеспечении демобилизованных солдат, которые, в частности, предусматривают оплату образования.
36
Мауна-Лоа — действующий вулкан на Гавайях.
37
Пар — в гольфе количество ударов по мячу, необходимое опытному игроку для проведения мяча в лунку.
38
Хаш — смесь жареного рубленого мяса с овощами и пр.; гритс — традиционное южное блюло вроде мамалыги из кукурузы крупного помола.
39
Тако — мексиканские кукурузные пирожки с разнообразной начинкой.
40
«Выживание» — телешоу, по образцу которого на российском телевидении создается программа «Последний герой».
41
Пи-си-пи — получаемый из ветеринарного препарата наркотик, вызывающий галлюцинации и нарушающий координацию.
42
«Нэшнл джиографик» — ежемесячный научно-популярный журнал, посвященный географии, путешествиям, научным достижениям и открытиям.
43
«Бешеные псы» — фильм Квентина Тарантино.
44
Пиньята — горшочек со сластями, который подвешивают к потолку в первое воскресенье поста и стараются разбить палкой (исп.).
45
69 градусов по Фаренгейту — около 22 по Цельсию.
46
«Всегда верны» — девиз Корпуса морской пехоты США.
47
Фатум, рок (араб.).
48
Намек на сюжет рассказа Элгара По «Бочонок амонтильядо».
49
Цитата из рассказа «Бочонок амонтильядо».
50
Хомстед — город на юге штата Флорида рядом с Национальным парком Эверглейдс, почти полностью разрушенный в 1992 г. ураганом «Эндрю».
Вернуться к просмотру книги
|