Примечания книги: Всеобщая история пиратов. Жизнь и пиратские приключения славного капитана Сингльтона - читать онлайн, бесплатно. Автор: Даниэль Дефо

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Всеобщая история пиратов. Жизнь и пиратские приключения славного капитана Сингльтона

«Многие вещи, нам кажется, существовали всегда. Мы с детства так привыкли к Дефо, что нам трудно осознать, что до него английских романов попросту не было. А еще до него в Англии не было журналов. Он основал первый еженедельник The Review, выходивший десять лет. Десять лет, раз в неделю, у Дефо наступал безумный день, к тому же большинство статей он писал тоже сам…»

Перейти к чтению книги Читать книгу « Всеобщая история пиратов. Жизнь и пиратские приключения славного капитана Сингльтона »

Примечания

1

Во времена Д. Дефо.

2

В сентябре-октябре 1697 г. в нидерландском селении Рисвик (Рейсвейк) был заключен мирный договор, которым завершилась война 1688–1697 гг. между Францией и Аугсбургской лигой, в которую входили Англия, Голландия, Испания, Швеция и император Священной Римской империи Леопольд I.

3

Эйвери захватил «Ганг-и-Савай», самый крупный корабль Великого Могола, на борту которого находились от четырехсот до пятисот солдат и восемьдесят пушек.

4

Королевская Африканская компания, точнее, Английская Гвинейская компания – акционерная компания, созданная в 1631 г. для торговых операций в Западной Африке. Уставной капитал Компании на момент ее основания составлял чудовищную по тем временам сумму в сорок пять тысяч фунтов стерлингов.

5

История пиратства была написана более двух веков назад. Но, быть может, далекие потомки описанных «джентльменов удачи» живут на острове и в наше время. И, возможно, по-прежнему принадлежат к клану его правителей.

6

Хогсхед – старинная мера жидкостей; тростниковый сахар, добывавшийся в виде густого сиропа, перевозился в больших бочках, которые тоже назывались «хогсхеды».

7

Бандальерой называлась деталь пехотной амуниции: разновидность перевязи, идущей крест-накрест через грудь.

8

Голландская Ост-Индская компания – акционерная торговая компания, основанная в 1602 г. и просуществовавшая до 1798 г. Обладала монополией на мореплавание, строительство факторий и торговлю в пределах Индийского и Тихого океанов.

9

Английская акционерная торговая компания, действовавшая в колониях на побережье Атлантического океана и специализировавшаяся на перевозке рабов из Африки в Новый Свет.

10

Вначале буканьерами называли охотников на свиней, нелегально промышлявших на острове Гаити. При этом многие буканьеры действительно занимались каперством, а то и прямым пиратством. После 1684 г., когда на английском языке под названием «Буканьеры Америки» был издан перевод знаменитой книги А. Эксквемелина о карибских пиратах, слово «буканьер» стало в Англии общепринятым синонимом слова «пират».

11

Гамбия – крепость Английской Гвинейской компании на северо-западе Африки, неподалеку от устья р. Гамбия.

12

Ла Буз (Ла Бу) – одно из прозвищ французского пирата Ла Буше.

13

Ислингтон – северный пригород Лондона.

14

Приз – захваченный корабль.

15

Степень развития пиратства в то время лучше всего иллюстрируется следующими двумя фактами. Захваченный в 1689 или 1690 г. средиземноморскими пиратами (то есть в самом сердце развитой морской торговли культурных стран) моряк Роберт оказался пленным на одном из кораблей целого флота в составе восьми вымпелов и вооруженного в общей сложности 50 пушками, 108 петереро при общей команде около 1200 человек. Корабли шли под флагами: португальским – один, ливурнским (Неаполитанское королевство) – три, венецианским – один, и мальтийским – три. Мальтийскими кораблями командовали рыцари Мальтийского ордена (дворянское объединение, одним из последних командоров которого был русский император Павел). В те же годы остров Истанкой, или Кос (у берегов Малой Азии, между Патмосом и Родосом), жил исключительно морским разбоем. Начальник острова признавал верховную власть Великого Господина (турецкого султана) и платил ежегодную ему подать, исчисляемую, понятно, не с естественных богатств острова, но с его грабительских достатков. Пиратский же флот Истанкоя состоял из двенадцати вымпелов – семи сорокавосьмивесельных галиотов, по 4 пушки и 300 человек на каждом, и пяти двадцативосьмивесельных бригантин, по 6 петереро и 70 человек на каждой, – итого 28 пушек, 30 петереро и без малого двух с половиной тысяч отчаянных головорезов. Сила, опасная даже для тогдашней военной эскадры. (Роберт. «Путешествие на Средиземноморский Восток», 1699 г.)

16

Галеон – большой торговый четырехмачтовый корабль.

17

Каррак – то же, но несколько больше.

18

Гоа – столица португальских владений в Индии. Ост-Индия – Индостан, Индийский полуостров. Тогда находилась в руках португальцев.

19

Мойдор (правильнее – мойда д’оуро) – португальская золотая монета.

20

Ормуз – остров в устье Персидского залива; Ормузский залив соединяет Персидский залив с Османским морем.

21

Судовой комиссар ведает продовольствием, амуницией и суммами экипажа.

22

Лига – равняется трем географическим милям, то есть 22,281 км; английская миля – 1,609 км; морская миля – 1,8522 км; узел (единица хода корабля) – 1,8532 км.

23

Шканцы – средняя часть верхней палубы от кормы до передней мачты; офицерская часть корабля.

24

Кабестан – стоячий ворот для подъема якорного каната. К кабестану ставили для телесного наказания плетьми, после чего в исполосованное тело втирали соленую воду.

25

Барк, или баркас – большая двадцативесельная и более лодка.

26

Шлюп – одномачтовый корабль.

27

Шалуп – разновидность шлюпа.

28

Малабарское побережье находится на востоке южной части Индостана.

29

Галлон, мера жидкости – 4,546 л; кварта (четверть галлона) – 1,137 л; пинта (полкварты) – 0,568 л.

30

Осьмерик (piastre de ocho reales) – испанская монета, 8 реалов.

31

Между 20 и 21 марта в 50° широты солнце восходит точно на востоке и заходит точно на западе (весеннее равноденствие). Затем точки восхода и захода начинают смещаться к северу, и 22 июня оказываются соответственно на северо-востоке и северо-западе (летнее солнцестояние – время высшего полуденного подъема солнца над горизонтом). То же движение начинает происходить в обратном направлении, к югу; причем осеннее равноденствие приходится на 22–23 сентября, а зимнее солнцестояние – на 21–22 декабря, после чего солнце снова движется на север.

32

Фрегат – трехмачтовый военный корабль.

33

Занзибар – область восточной Африки, Кения наполовину же Танзания. Не смешивать с Занзибаром, островом у Занзибарского побережья!

34

Картография того времени была в весьма плачевном состоянии, что являлось результатом несовершенства необходимейшего инструмента для определения долготы – хронометра. Удивительно, что корабли вообще прибывали в место назначения (особенно если вспомнить, что добрая треть известных нам земель вообще не была еще нанесена на карты, да и карты были неточные).

35

Кэч – очень длинная, узкая гребная и парусная лодка. Галера – низкобортное длинное судно, идущее под парусом и на веслах. Галиот – небольшая легкая галера; плоскодонное голландское судно для прибрежного (каботажного) плавания.

36

Врак (англ. wreck – обломок) – так называют потерпевший крушение корабль.

37

Кормовые сооружения. На больших судах того времени на корме (где находились офицерские помещения) воздвигались двух-, трех-и даже четырехэтажные жилые сооружения. Бизанью называется меньшая, задняя мачта трехмачтовика. Средняя, главная, называется грот-мачта, а передняя – фок-мачта.

38

Стоячий такелаж – просмоленные веревки (по-морскому – концы), часто заменяемые железными скрепами, поддерживающие мачты и их продолжения. Бегучий такелаж – концы, при помощи которых управляются парусами.

39

Румпель – рычаг, управляющий рулем. Рулем, собственно, именуется проходящее под корабельным килем (острым дном) правило. Обслуживающие руль (штурвал) моряки – штурвальные.

40

Цибеты, или циветты – входят во вторую семью (виверры) хищников, а кошки – в первую (кошачьи).

41

Озеро Коальмукоа – Мёро, или Танганьика.

42

Господин капитан (португ.).

43

Очевидно, река Ровума.

44

Грэйвзенд – порт на Темзе, возле ее устья.

45

В мушкет, сверх полагающейся по заряду пули, можно было заколотить шомполом еще одну, а подчас и несколько пуль. Жеребеек – отлитая по калибру (диаметр дула) ружья стопочка, заменяющая пулю.

46

«Корзина с хлебами» – басня о том, как человек за дорогу съел весь свой груз.

47

Ялик, или ял – двух-или четырехвесельная лодка.

48

Стрельба плутонгами (взводами) производилась не как описывает Дефо, а следующим образом: головной взвод давал залп и расходился вправо и влево, открывая второй взвод, следовавший примеру первого. Затем взвод на ходу заряжал оружие и сходился в затылке наступающей колонны.

49

Пядень – мера длины при растопыренной руке от конца большого пальца до конца мизинца (приблизительно 15 см).

50

Очевидно, так называемый египетский тушканчик, или кафрский длинноног.

51

Очевидно, озеро Ньяса, хотя оно находится ближе к Мозамбикскому побережью, чем его поместил Дефо.

52

Такой реки по пути героев нет.

53

Римский раб Андрокл был брошен на съедение хищникам, но один лев защитил его, так как в прошлом Андрокл вытащил занозу из лапы этого льва. Предание рассказано римским писателем Авлом Гелием (II век н. э.).

54

Очевидно, иероглифовый питон (иначе ассала или тенне), но он не ядовит.

55

Градшток – старинное простейшее орудие для определения высоты солнца.

56

Возможно, озеро Бангвеоло.

57

О христианской колониальной системе В. Гауитт, прославившийся своим христианским рвением, говорит следующее: «Варварство и жестокость так называемых христианских рас во всех странах света и против всех народов, которые они только могут поработить, не имеют ничего подобного ни в какие времена всемирной истории, ни в какой расе, как бы она ни была дика, мало цивилизована и бесстыдна» (В. Гауитт. «Колонизация и христианство. Популярная история обращения европейцев во всех своих колониях с туземцами»).

58

Гарнец – 1,28 л.

59

Инглезе (inglese) – англичанин (португ.).

60

Каури – небольшая белая раковина, 2–3 см длиной, разновидность так называемой «змеиной головки», или «ужовки» Ожерелье из таких ракушек (в зависимости от их количества) называется чангос, каури, цимбис, бончес и т. д. 40 ракушек каури называется «шнур»; 50 шнуров (2000 каури) – «голова»; 10 голов (20 000 каури) – «мешок»; 3 «головы» стоят доллар.

61

Английская Гвинейская компания – одна из компаний для заморской торговли (основана в 1631 г. с капиталом в 45 000 ф. ст.).

62

Пистоль – золотая монета (различной ценности).

63

Грот, или грош – в те времена серебряная монета.

64

Бывшая английская фактория на Золотом Берегу. Основан португальцами в 1610 г., захвачен голландцами в 1643 г., уступлен Англии по миру в Бреда в 1667 г.

65

Гройн – английское искажение испанского названия Ла Корунья, провинция и порт на северо-западе Испании.

66

Известны три пирата Гарриса: Чарлз Гаррис, капитан, 25 лет от роду, уроженец Лондона, повешен 19 июня 1723 г. в нынешнем штате Массачусетс; Ричард Гаррис из Корнваллиса (Англия), 45 лет, повешен в 1722 г. (Ричард и одновременно с его казнью помилованный Хьюг Гаррис – участники команды пирата капитана Робертса), и Питер Гаррис, капитан, участник пиратской экспедиции капитана Шарпа, который умер от ран 24 апреля 1680 г. в Центральной Америке. Речь идет, очевидно, о Чарлзе; молодость его не должна смущать: знаменитый разбойник Джон Шеппард был повешен 22 лет от роду.

67

Корабельные офицеры были следующие: капитан; лейтенант (заместитель, помощник) или штурман (лоцман); шкипер (заведующий такелажем) и каптенармус (заведующий боевыми припасами); подштурман, пушкарь, боцман и плотник; мичман и старшие матросы. В одной каперской экспедиции (1708 г.) призы делились так: капитан – 100 фунтов; лейтенант и т. д. – 80 ф.; подштурман и т. д. – 40 ф.; мичман и т. д. – 20 ф.; матрос – 10 ф. ст. У пиратов: капитан и штурман получали по две доли; помощник капитана, боцман и пушкари – по полторы; остальные офицеры – по доле с четвертью.

68

Бэт – бочка емкостью в 126 галлонов (560,796 л).

69

Barcos longos («длинные лодки»; правильнее barcas loneas) – баркасы (исп.).

70

Баррель – бочонок емкостью приблизительно 300 л.

71

Пэнчон – бочка емкостью в 120 галлонов (545,59 л).

72

Кампешский, или Кампечский залив – в Центральной Америке. Ныне воды Мексиканской республики. На берегах залива растет ценное кампешевое дерево, идущее на дубление кожи. Пополнить экипаж можно было тамошними лесорубами, из которых обычно вербовались пираты.

73

Кулеврина – длинная узкая пушка.

74

Квакер (прыгун, дергающийся). Так называли наиболее «левую» (мелкобуржуазную) религиозно-политическую группировку (основана между 1648 и 1666 гг. Джорджем Фоксом) протестантского движения английской буржуазии (годы Великой английской революции). Учение квакеров быстро утратило свой революционный характер и стало стяжательским, ханжеским. Жили квакеры «по Священному Писанию», соблюдали крайнюю простоту в одежде и внешнем убранстве и, обращаясь к собеседнику, называли его «друг». Отсюда их прозвище «друзья».

75

«Получить койку» – получить место, службу.

76

Формарс – марс, площадка у вершины фока – передней мачты.

77

Не ясно, какой остров имеет в виду Д. Дефо.

78

Форзейль – передний парус.

79

Марсель – второй снизу парус.

80

Эзельгофт – балка, скрепляющая нижнее колено мачты со стеньгой.

81

Брам-стеньга – третье колено в вышину, из которого состоит мачта. Первое называется мачтой; второе – стеньгой с представкой названия мачты; третье – брам-стеньгой, с той же представкой; четвертое – бом-брам-стеньгой, с той же представкой.

82

Калентура (calentura) – тропическая лихорадка.

83

Грот – большой прямой парус на нижней рее (поперечные палки на мачте, к которым привязывают паруса); штормовой грот – косой треугольный парус ниже реи.

84

Круто к ветру – то есть по тому же румбу, что и ветер.

85

Бакборт – правый борт. Штирборт – левый борт.

86

Брас – снасть для поворота реи.

87

Ванты – смоленые канаты, с боков удерживающие мачту в гнезде.

88

Бак – передняя часть палубы от фок-мачты до бушприта.

89

О капитане Джоне Эйвери достоверно известно лишь то, что он, будучи вторым помощником капитана, на стоявшем в Гройне в 1695 г. английском тридцатипушечном корабле, взбунтовал экипаж и ушел в Красное море. Утвердившись на острове Периме (Баб-эль-Мандебский пролив), он начал взимать дань с проходящих судов. В числе прочих он ограбил корабль Великого Могола на сумму свыше 300 000 ф. ст. (деньги в то время стоили приблизительно в двадцать раз дороже, чем теперь). Затем, преследуемый как Великим Моголом, так и Ост-Индской компанией, он переселился на Мадагаскар, где в 1699 г. представлял собой настолько серьезную опасность, что совет английских министров обсуждал проект экспедиции против него. Далее Эйвери распустил экипаж и исчез. Команда была поодиночке выловлена и перевешана, капитана же, несмотря на крупную награду (500 ф. ст. от правительства и 400 ф. ст. от Ост-Индской компании), обещанную за его голову, не нашли. Мадагаскарское поселение пиратов еще в 1706 г. предлагало свою военную силу – 800 человек – французскому королю Людовику XIV. Об Эйвери изустное предание говорит, что по возвращении в Англию он поручил бристольским купцам продать награбленные им драгоценности, купцы же эти драгоценности прикарманили и на требование денег угрожали выдать Эйвери властям как пирата. Умер Эйвери «от горя и ярости в великой нищете».

90

Великий Могол – так европейцы называли правителей империи моголов (от 1526–1761) в Индии.

91

Штаг – толстая смоленая снасть, которая удерживает мачту спереди.

92

Ракса, или раке – деревянные цилиндры на проволоке, по которым ходит гафель (полурея) на мачте.

93

Шкафут – часть верхней палубы вдоль борта между грот-и фок-мачтами.

94

Люк – лаз с откидной крышкой с палубы в нижние помещения.

95

Ганшпуг – ручной рычаг.

96

Крюйтс-камера, или крюйт-камера – склад боевых припасов на корабле.

97

Мыс Святого Фомы – на северо-востоке Бразилии. Туберонские острова – на северо-северо-востоке от Бразилии.

98

Залив Моча (вернее – Моха) – ближняя к Баб-эль-Мандебу часть Красного моря.

99

Петереро (исп. pedrero – каменщик) – род мортиры с тонкими стенками, весом в 1000 ф. (488 кг); метала каменные ядра на 100–200 метров (при заряде в 2,5 ф. (1,22 кг) пороху). В дальнейшем стала применяться также и для стрельбы картечью и цепными ядрами (ядра, соединенные цепью и поражавшие неприятеля как собственным весом, так и своим цепным скреплением; сковано вместе бывало и 3, и 4 ядра). В дальнейшем петереро стали называть мелкокалиберный фальконет («соколенок»).

100

Остров Святой Елены – в Атлантическом океане, на западе от Анголы. Открыт португальцами в Еленин день 21 мая 1501 г. С 1651 г. – владение Ост-Индской компании; был важен в качестве океанской стоянки.

101

Пинаса – длинная, узкая, легкая гребная и парусная лодка.

102

Залив Святого Августина – на западе южной части Мадагаскара.

103

Коромандельское побережье – на западе Бенгальского залива. Форт (крепость) Святого Георга, или Мадрас – французский порт на юге Коромандельского побережья. К Англии отошел по Аахенскому миру 1748 г.

104

Порт или форт Дофина (наследник французского престола) – порт на востоке южной части Мадагаскара.

105

Джонка – двухмачтовое палубное судно, главным образом в Китае, Японии, Индии.

106

Миткаль – бумажная ткань, не набивной ситец. Хлопок и хлопчатобумажные изделия европейской выделки появились лишь в XVII в. Бумажные ткани и большинство шелковых ввозились с Востока. Слово миткаль – персидское.

107

Мангахелли – очевидно, залив Махаджамба.

108

Во времена своего расцвета пираты создавали иногда целые государства. Так, пиратская держава была, например, на островах Галапагос (Черепашьих в Тихом океане, недалеко от Южной Америки), на Мадагаскаре в конце XVII в. и в начале XVIII в., разгромленная только в 20‑х годах (одно время во главе поселения стоял известный пират Плаатэйн, превративший его в крупное торговое предприятие: объединил Мадагаскар под своей властью, торговал неграми, завел бухгалтерскую отчетность и т. д.), и ряд других.

109

Джидда – аравийский порт на Красном море, связанный караванной дорогой с Меккой.

110

Бакштаг – попутный косой ветер (например, с юго-юго-востока, когда корабль идет на восток).

111

Гюйс – носовой военный флаг.

112

Батавия – голландский порт и главный город голландских владений в Малайском архипелаге (между Азией и Австралией).

113

Зундский (ныне Зондский) пролив разделяет Большие Зондские острова.

114

Тали – веревка на двух блоках для подъема тяжестей. Крамбалы – брусья по бокам бушприта для уборки якоря. Найтовить – скреплять веревки.

115

Голконда – сказочно богатый город в южной части Индии, разрушенный в 1687 г.

116

Муслин (от города Моссул, на Тигре) – прозрачная легкая ткань, хлопчатобумажная или шелковая. Фуляр – легкая шелковая ткань.

117

Гугли – западный приток Ганга. Ганг – одна из величайших рек в мире, священная река индусов, текущая из Пенджаба (Пятиречие) на севере Индии и с севера впадающая в Бенгальский залив. Суматра – большой и самый северный из Больших Зондских островов.

118

Гуам – мясистые плоды гуамового дерева.

119

Голландские Пряные, или Молуккские, острова – в Малайском архипелаге на северо-западе от Малых Зондских.

120

Новая Испания – область на западе Мексики.

121

Банда – часть Молуккских островов. Тернатэ – остров в группе Молуккских.

122

Амбойна – остров в группе Молуккских.

123

Джилоло, или Галмагера – самый большой из Молуккских островов, расположенный несколько к северу от остальных.

124

Ахтерштевень – вертикальный брус, служащий основанием кормы.

125

Остров Дюма – остров к северу от Тимора.

126

Тонкин – северная часть Аннама (позднее французского Индокитая), на Тонкинском заливе, на востоке Азии, южнее Китая.

127

Суперкарго (начальник груза) – доверенное лицо, приказчик, едущий на зафрахтованном (нанятом) корабле.

128

Нечестная торговля и неполновесная (подпиленная) монета были совершенно обыденным явлением в те времена.

129

Северо-Западный проход (через Атлантический океан и к северу от Америки) к Китаю и Индии был давней мечтой европейских купцов, так как обычный путь вокруг Африки (Суэцкий канал из Средиземного моря в Красное, сокращающий путь более чем вдвое, был открыт для навигации лишь в 1869 г.) был очень долог. При поисках этого пути погиб великий английский мореплаватель сэр Генри Гудзон, описавший в 1610 г. и назвавший Гудзонов пролив и залив (в нынешней Канаде).

130

Новая Голландия – часть северного австралийского побережья, которую тогда считали островом.

131

Карты в описываемое время состояли на добрую половину из белых мест (неизвестные области). В. Дэмпьир, будучи лоцманом, ошибся в положении островов Галапагос, находясь от них в 100 километрах, на 200 без малого километров, что отнюдь не подорвало веры в его познания, и т. п.

132

Греческий огонь – горючий состав, который не гаснет при соприкосновении с водой (вероятно, туда входила нефть).

133

Кровавый флаг на верхушке грот-мачты обозначал решение не принимать и не давать пощады.

134

Бантам – город (и королевство) на острове Ява.

135

Арак – рисовая водка. Бушель – мера емкости в 8 галлонов.

136

Каперами (захватчиками) или приватирами (частниками) назывались частные, вооруженные, обычно купцами, суда (партизанские) какой-нибудь державы, все участие которых в войне выражалось в том, что они грабили вражеские торговые корабли, иногда нападали на военные и только изредка принимали участие в боях.

137

Маргаон – городок на Сальсате. Сальсат – остров в Оманском море, несколько севернее Бомбея.

138

Планшир – верхняя часть связи ребер корабля.

139

Яхта – небольшое быстроходное судно. Шпринтов – шест, прикрепленный к низу мачты и внешнему верхнему углу паруса. При поставленном парусе шпринтов растягивает его.

140

Бассора, сейчас Басра – порт в Персидском заливе, на слиянии Тигра и Евфрата.

141

Гомбрун – на юго-востоке Аравии.

142

Реформадо – доброволец в офицерском чине, но без подчиненных рядовых.

143

Великая река (Шад) – слияние Тигра (на востоке) и Евфрата (на западе) – впадает в Персидский залив. Междуречная область называется Месопотамией; при надлежащем орошении это одна из плодороднейших областей земного шара (хлопок, фрукты и т. д.). Багдад – столица Ирака. Алеппо (арабское название: Халеб) – столица Сирии, области, простирающейся между Ираком и Палестиной на восточном берегу Средиземного моря.

144

Левант (восход) – восток и юго-запад Средиземного моря. Ближний Восток.

145

Морея, сейчас Пелопоннес – южная часть Балканского полуострова, теперь входит в состав Греции.

146

Испагань, или Исфагань – город в Персии. Кстати, имя, под которым скрывается Уильям, совсем не армянское, а скорее греческое; но для тогдашней Западной Европы и Греция, и Армения были одинаково неведомыми и диковинными странами.

147

Минориз – район Лондона.

148

Трощенный шелк – свитые шелковые нити.

149

Герцогство Миланское (на севере Апеннинского полуострова, на западе от Венеции) в описываемое время было полузависимым от Испании государством; теперь в составе Италии.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Даниэль Дефо

Даниэль Дефо - биография автора

Даниэль Дефо (англ. Daniel Defoe; родился около 1660, Криплгейт —26 апреля 1731, Мурфилдс) — английский писатель и публицист, известен главным образом как автор «Робинзона Крузо».

Родился в семье мясоторговца пресвитерианца, готовился в пасторы, но от церковной карьеры вынужден был отказаться. Окончив Ньюингтонскую академию, где изучал греческий и латинский языки и классическую литературу, стал приказчиком у оптового чулочного торговца. По торговым делам часто бывал в Испании и Франции, где ознакомился с жизнью Европы и усовершенствовался в языках.

Впоследствии...

Даниэль Дефо биография автора Биография автора - Даниэль Дефо