1
Теодор Сюсс Гайзел (Доктор Сюсс) – американский детский писатель и иллюстратор своих книг. Автор забавных рассказов и стихов-бессмыслиц.
2
У. Гилберт и А. Салливан – соавторы целой серии комических опер, необычайно популярных в Англии всю последнюю треть XIX века, но ставящихся там и по сей день.
3
Телефонный справочник.
4
Это все (нем.).
5
Англ. «ginger» (имбирь) звучит похоже на «Djinger» (Джиннджер).
6
образ действия (лат.).
7
Обычно считается, что в армии есть три способа делать дело: правильный, неправильный и армейский.
8
Коэффициент умственного развития.
9
Некоторые из тех, кому я дал на пробу почитать эту рукопись, привлекли мое внимание к тому, что идеи, высказанные в этой главе и в следующей непосредственно за ней, отличаются сменой тона по сравнению с обычно присущим серии «Мифические истории». В связи с этим, боюсь, мне придется все же познакомить читателей с тем ужасающим фактором, что на свете и в самом деле есть некоторые странные, испорченные, извращенные личности, которые подваливают в барах к лицам противоположного пола с единственной целью приятно поговорить! Мне думается, я волен назвать их таковыми в этой книге, поскольку всем хорошо известно, что такие исключительные личности ничего не читают, и, значит, я застрахован от преследования в судебном порядке. И, между прочим, именно по этой причине вопрос «Что интересненького ты прочел в последнее время?» стал таким популярным способом выявлять, с кем разговаривать, а с кем нет при таких обстоятельствах. Предоставляю вам самим решить, как отвечать, если этот вопрос когда-нибудь адресуют вам. А пока вернемся к рассказу… – Р.Л.А.
10
Пятая поправка к Конституции США входит в Билль о правах и устанавливает, что привлечение к уголовной ответственности за тяжкое преступление (исключая дела военнослужащих) должно осуществляться Большим жюри – расширенной коллегией присяжных. – Примеч. ред.
11
В профсоюзе возчиков-дальнобойщиков (или тимстеров) давно и прочно окопалась мафия.
12
Вот тут я вам, так и быть, подскажу. Лука Паччиоли – изобретатель двойной бухгалтерии, «отец бухучета». – Р.Л.А.
13
Доннибрук – местечко близ Дублина, где происходит ежегодная ярмарка. В переносном смысле «базар». – Примеч. пер.
Вернуться к просмотру книги
|