Примечания книги: Холодные близнецы - читать онлайн, бесплатно. Автор: С. Тремейн

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Холодные близнецы

Сара и Энгус Муркофт - образцовая английская семья. Энгус работает в престижной архитектурной компании, его жена Сара - журналист-фрилансер. У них есть дом в Кэмдэне, а еще дочери - Лидия и Кирсти, очаровательные светловолосые близняшки.Однажды шестилетняя Лидия срывается с балкона и разбивается насмерть. С того страшного дня прошло уже 14 месяцев, но горе Муркофтов не утихает.К своему ужасу, Сара обнаруживает странности в поведении своей единственной дочери: Кирсти ведет себя так, как будто она Лидия. Более того, девочка требует, чтобы ее называли Лидией, и утверждает, что умерла Кирсти.И теперь Сара и Энгус должны ответить для себя на главный вопрос: КОГО они похоронили?Впервые на русском языке!

Перейти к чтению книги Читать книгу « Холодные близнецы »

Примечания

1

Гражданские сумерки – наиболее светлая часть сумерек. Считается, что в это время на открытой местности можно выполнять любые работы без искусственного освещения. Если гражданские сумерки продолжаются в течение всей ночи (и плавно переходят в утренние), то такая ночь называется белой. (Здесь и далее прим. пер.)

2

Бойран – ирландский бубен, применяемый, как правило, для ритмического сопровождения традиционной ирландской музыки, а также изредка – для сольной игры.

3

Как сам? (гэльский).

4

Чатни – традиционные индийские соусы.

5

Фукус – род бурых водорослей.

6

Леголенд – сеть детских тематических парков развлечений, практически полностью построенных из элементов конструктора «LEGO», первый из которых был открыт в 1968 году в Дании. В настоящее время таких парков шесть. Парки разбиты на тематические зоны. «Долина Дупло» («Мир Дупло», «Дуплоленд») – зона для самых маленьких.

7

Шкала, применяемая в психиатрической диагностике в США и Великобритании.

8

«Дорога на острова» – шотландская народная песня.

9

Сеть специализированных магазинов «Гэйлфорс Марин».

10

Бар – коса, валообразная наносная отмель, состоящая из обломочных или ракушечных отложений, длиной от 100 до 400 км. Образуется в прибрежной зоне под действием морского волнения и течений, а также в устьях рек из-за наносов.

11

Старик из Сторра (англ. Old Man of Storr, гэльский – Bodach an Stoir) – скала в горах Куллинз на острове Скай.

12

Работа в саду (гэльский).

13

Металлическая решетка, лежащая на дороге, обеспечивающая проезд транспорта, но делающая проход животных (преимущественно скота) невозможным.

14

Депортация шотландских горцев, известная в британской историографии как «зачистка Шотландского высокогорья» (англ. Highland Clearances, гэльский Fuadach nan Gàidheal), – принудительное переселение жителей Шотландского высокогорья в 18 и 19 веках. Результатом депортации стало разрушение традиционной клановой системы шотландцев, массовая миграция на побережье моря, Шотландские низины, в Америку и Канаду.

15

Негазированный сокосодержащий напиток.

16

Леди Баунтифул – героиня пьесы Дж. Фаркера «Хитроумный план щеголей» (1707). Любимое занятие леди Баунтифул с говорящей фамилией (англ. bountiful – щедрый) – уход за больными и раздача милостыни беднякам. Имя «леди Баунтифул» стало нарицательным: так называют тех, кто занимается благотворительностью.

17

«Angry Granny» – игра для мобильных устройств в жанре «единоборство». Написана на Java. В Рунете известна как «Сердитая бабуля».

18

Брюс Чатвин (1940–1989) – английский писатель, автор многочисленных путевых заметок. Под «австралийской книгой», вероятнее всего, имеется в виду книга этнографических очерков об аборигенах Австралии «Тропы песен» («The Songlines», 1987).

19

Мороженое с черным хлебом и соленой карамелью – самостоятельное десертное блюдо. Рецепт можно найти в Интернете.

20

Серия книжек для самых маленьких. Автор – британская писательница Лорен Чайлд.

21

Слейт – название пролива (гэльский).

22

Школа (гэльский).

23

Национальное блюдо из мяса тресковых рыб и морепродуктов.

24

Канцелярия (гэльский).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги