Примечания книги: Последний Иерофант. Роман начала века о его конце - читать онлайн, бесплатно. Автор: Владимир Корнев, Владимир Шевельков

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Последний Иерофант. Роман начала века о его конце

"Душу - Богу, жизнь - Государю, сердце - Даме, честь - никому", - этот старинный аристократический девиз в основе захватывающего повествования в детективном жанре. Главный герой, дворянин-правовед, преодолевает на своем пути мистические искушения века модерна, кровавые оккультные ритуалы, метаморфозы тела и души. Балансируя на грани Добра и Зла в обезумевшем столичном обществе, он вырывается из трагического жизненного тупика к Божественному Свету единственной, вечной Любви.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Последний Иерофант. Роман начала века о его конце »

Примечания

1

Смерти нет, но есть наша любовь (лат).

2

Бред со зрительными галлюцинациями (лат.).

3

Так проходит мирская слава! (лат.) Фраза стала популярной благодаря трактату средневекового богослова Фомы Кемпийского «О подражании Христу» («О, как быстро проходит слава мирская!»).

4

Конец (лат.).

5

Лицом к лицу, визави — тот, кто находится напротив (франц.).

6

Глас Божий (лат.).

7

Прошу меня извинить (франц.).

8

Кстати (франц.).

9

О мертвых хорошо или ничего (лат.).

10

Седьмого июля (по старому стилю) — один из дней, когда происходит празднование в честь перенесения чудотворной иконы Влахернской Божией Матери в Россию.

11

Парвеню — выскочка, незнатный человек, пробившийся в аристократическое общество (франц.).

12

От франц. impossible — невозможно (устар.).

13

Наедине, с глазу на глаз (франц.).

14

И.-В. Гёте. Фауст. Часть I.

15

Дурной умысел оборачивается против замыслившего зло (лат.).

16

Известная песенка о чижике-пыжике — часть застольного фольклора студентов Училища правоведения (желто-зеленый цвет обмундирования напоминал окраску чижа). Существует маловероятная версия, что автор музыки — П. И. Чайковский, сам бывший правовед.

17

Помни о смерти! (лат.)

18

Дитя мое (франц.).

19

О времена, о нравы! (лат.)

20

Членах (церк. — слав.).

21

Популярный романс на стихи А. А. Фета.

22

Цветами (церк. — слав.).

23

Почему бы нет? (франц.)

24

Маренго — черный цвет с серым отливом.

25

Ратин — толстая шерстяная пальтовая ткань с небольшим ворсом.

26

Букв.: мать-кормилица, альма-матер — старинное студенческое название высших учебных заведений (лат.).

27

Дортуары — общее спальное помещение в учебных заведениях закрытого типа (пансионах, кадетских корпусах, юнкерских училищах и т. п.)

28

Букв.: одно вместо другого: путаница, несоответствие (лат.).

29

И так далее (лат.).

30

Именно так; обратите внимание! (лат.)

31

Вы понимаете? (франц.)

32

Т. е. представить к ордену Святого Владимира (имел 4 степени): орден на ленте в виде креста со скрещенными мечами вручался за боевые подвиги.

33

Перефразированный девиз ордена Святого Владимира: «Польза, честь и слава».

34

Фраза из трагедии И.-В. Гёте «Фауст», ставшая крылатой.

35

В 1899–1901 гг. Северный Китай охватило народное антиимпериалистическое Ихэтуаньское восстание против иностранного вмешательства в экономику и внутреннюю политику, начатое тайным обществом «Кулак во имя справедливости и согласия». В июне 1900 г. ихэтуани вступили в Пекин. Войска крупнейших европейских держав, в том числе России, а также США подавили восстание (названное иностранцами боксерским).

36

Из стихотворения П. А. Вяземского «Песнь русского ратника».

37

Букв.: «пять часов», время вечернего чаепития (англ.).

38

Такова жизнь (франц.).

39

Мф. 6: 26.

40

Быт. 2: 24.

41

Заводом «Речкина» в обиходе называли Петербургский вагоностроительный завод, основанный в 1874 г. выходцем из Шотландии Ф.-К. Рештке (первоначально специализировался на металлообработке).

42

Магазин игрушек Дойникова в Гостином Дворе был одним из лучших в Петербурге.

43

Конец века, метафизический рубеж, эпоха кардинальных перемен в обществе (франц.).

44

«Цветы зла» (франц.), знаменитый сборник стихотворений Шарля Бодлера.

45

Лк. 17: 28.

46

Аллюзия на стихотворение А. С. Пушкина «Брожу ли я вдоль улиц шумных…»

47

Фанза (кит. фан-цзы) — китайское жилище на каркасе из деревянных столбов с двускатной крышей, крытой соломой или черепицей.

48

Из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Бородино».

49

Пс.90.

50

Кто вы по сути? (нем.)

51

Я солдат! (нем.)

52

«Рождение трагедии из духа музыки», философско-эстетический трактат Фридриха Ницше (нем).

53

Прит. 7: 26–27.

54

Святая простота! (лат.)

55

Метемпсихоза (от греч. metempsyhosis) — религиозно-мифологическое представление о перевоплощении души после смерти тела в новое тело какого-либо растения, животного, человека, божества.

56

Иерофант — в Древней Греции верховный жрец, следящий за проведением таинств и осуществляющий новые посвящения жрецов и адептов культа. Этот термин трансформировался в практике мирового масонства, эзотерики и антропософии.

57

Чистая доска (лат.), термин сенсуализма, означающий первоначальное состояние сознания человека, не обладающего в силу отсутствия внешнего чувственного опыта какими-либо знаниями.

58

Бог сохраняет всё (лат.).

59

Написал то, что написал (церк. — слав.).

60

Уединенное место, одинокий дом (от франц. ermitage).

61

Онтология — философское учение о бытии, об основах «всего сущего».

62

Обже — предмет любви (от франц. objet).

63

Из русской народной песни «Не осенний мелкий дождичек», особенно популярной в те годы в исполнении Шаляпина.

64

Имеется в виду оружейный завод в Сестрорецке.

65

Вор, виртуозно вскрывающий сейфы, замки и т. п. (Здесь и далее поясняется лексика из воровского жаргона.)

66

Убийца, он же — мокрушник (жарг.).

67

«Корневильские колокола» — популярная оперетта Р. Планкетта, одна из самых известных постановок французской труппы, занимавшей в середине XIX — начале XX в. помещение Императорского Михайловского театра.

68

Животное, грязный мясник! (франц.)

69

«Я», личность (лат.).

70

Скандальная слава; слава во что бы то ни стало, названная по имени легендарного древнегреческого злоумышленника, поджегшего храм Артемиды в Эфесе (антич.).

71

Район поблизости от Сенной площади в Петербурге, прибежище деклассированного и криминального элемента.

72

Райволово; Райвола — поселок на Карельском перешейке, популярное с конца XIX в. дачное место, ныне Рощино.

73

Вейка — украшенные сани, на которых было принято кататься в Петербурге на Масленицу — последнюю неделю перед Великим постом, а также их хозяева-возницы. Это был отхожий промысел, распространенный среди окрестных финнов.

74

Расхожее название карманных часов.

75

Фирма Эйлерса не только продавала, но и разводила цветы и считалась крупнейшей в столице.

76

Это невозможно! (франц.)

77

Пс. 90:6.

78

Русский музей (до 1917 г. Русский музей Императора Александра III).

79

По «Табели о рангах», гражданский чин 10-го ранга — коллежский секретарь.

80

Начальные слова 130 псалма в католическом богослужении, читается как отходная молитва над умирающим.

81

Маслята — патроны (жарг.).

82

Иордань — прорубь для освящения воды и крещения в праздник Святого Крещения и Богоявления Господня.

83

Бекеша — разновидность полушубка, тулупа.

84

Из стихотворения А. А. Блока «Мой любимый…»

85

Фоска — молодая проститутка (жарг.).

86

Фаза — притон (жарг.).

87

«Жребий брошен» (лат.), т. е. все решено. Крылатое выражение, приписываемое Юлию Цезарю.

88

Что за упрямая женщина! (франц.)

89

Татар-старьевщиков называли так за их призывный клич: «Халат! Халат!», с которым они обходили дворы.

90

Десть — старая русская мера бумаги, 24 листа.

91

Кстати, между прочим (франц.).

92

Тяпуля — любовница (жарг.).

93

Стихотворение «Лабиринт» К. М. Фофанова (1862–1911), популярного на рубеже веков поэта-импрессиониста, одного из предшественников русского модернизма.

94

Ушан — молодой вор (жарг.).

95

В просторечии — десятирублевая ассигнация.

96

Какой стыд! Ваше поведение невыносимо! (франц.)

97

Фофан — глупый, недалекий человек (жарг.).

98

Урва — краденая вещь (здесь и далее жарг.).

99

Фач — мошенник.

100

Гайменник — убийца.

101

Жех — карманный вор.

102

Здесь обыгрываются строки из текста известного марша лейб-гвардии Преображенского полка: «…Мы его повергнем в прах».

103

Форшманить — совершать над кем-либо позорящее его действие.

104

Фусан — осведомитель, доносчик.

105

Тухтаритъ — наблюдать, следить.

106

Фуксом — наугад, бандитское нападение без подготовки.

107

Фурта — метель (простереч.).

108

Помогите! Помогите! Спасите меня… Я умоляю, умоляю… О, мой Боже! Святая Вечность… О-о-о! Д-дьявол… Медицинская помощь… мне нужна! (нем.)

109

Пс. 90: 6.

110

Адонирам — легендарный строитель Первого Иерусалимского Храма, основатель мирового масонства.

111

Гешефтмахер (нем.) — ловкий делец, спекулянт.

112

«За» и «против» (лат.).

113

«Трансвааль, Трансвааль, страна моя…» — начальная строка популярнейшей песни времен Англо-бурской войны (1899–1902), в которой русское общественное мнение было на стороне буров-африканеров.

114

Положение вещей (лат).

115

Из популярной песни «Раскинулось море широко» (слова Г. Зубарева на музыку А. Гурилева).

116

Номера на углу Бассейной улицы и Литейного проспекта.

117

О, Великая Истина, о, Великое Непостижимое! (лат.)

118

Невероятно! (франц.)

119

Пс. 50:9-10.

120

Лернейская гидра (мифол.) — чудовище с телом змеи и девятью головами дракона, побежденное Гераклом.

121

Экзорцизм (теол.) — изгнание бесов.

122

Литовский замок — тюрьма в районе Коломны, на углу Крюкова канала и Офицерской улицы (с конца XIX в. политическая). Сожжена в дни Февральской революции, впоследствии снесена до основания.

123

«Слово и дело Государево» — юридическая формула политического сыска XVII–XVIII вв., вменяющая в обязанность доносительство о подозрительных личностях и событиях.

124

Генрих Шлиман (1822–1890) — знаменитый немецкий археолог, открывший Трою и Микены.

125

Тамплиеры — духовно-рыцарский Орден, один из первых по времени возникновения, прообраз масонской системы.

126

Шлафрок (нем. Schlafrock) — домашний халат.

127

Пантофли (нем. Pantoffel) — мягкие домашние туфли.

128

Зиккураты — древние языческие культовые сооружения у ближневосточных народов, в особенности — финикийцев.

129

Жорж Мелъес (1861–1938) — один из основателей мирового кинематографа, автор фантастических фильмов-феерий.

130

«Библейское общество» существовало в годы правления Александра I и было основано масоном князем А. Н. Голицыным с целью реформировать православие на «просвещенных началах» мистики и космополитизма.

131

Еккл. 1:18.

132

Тьфу, дьявол! Ну почему у этих русских такие скверные слуги?! (нем.)

133

Откуда у него взялся пистолет? (нем.)

134

Не знаю. Я лишь забрал его из камеры по вашему распоряжению. Ему неоткуда было взять пистолет, так как он все это время был со мной (нем.).

135

Маленькая неувязочка, господа! Полковник Шведов вчера передал мне пистолет. А вы, собственно, кто такие?! Мы с вами совсем не знакомы! (нем.)

136

Дурной замысел оборачивается против замыслившего зло… Всегда! (лат.)

137

Это великолепно (франц.).

138

Смотрите, не упускайте из виду вашего клиента! (нем.)

139

Итак, выпьем! (лат.)

140

Плюсквамперфект, давнопрошедшее время (лат.).

141

«Строгий чин» — распространенная в Германии, а затем и в России система масонских лож.

142

Относящейся к масонскому Ордену иллюминатов, декларирующему благородные задачи справедливого усовершенствования мира, истинной же целью ставящего уничтожение христианской церкви и свержение европейских монархий любыми средствами.

143

Портупей-юнкер — младший командир из старших юнкеров в военных училищах Российской Империи, аналог унтер-офицера в строевых армейских частях.

144

«Извините… До свидания» (франц.).

145

Кокни (англ. cockney) — насмешливо-пренебрежительное прозвище лондонца невысокого социального происхождения, а также диалект английского языка, на котором говорят низшие слои жителей Лондона.

146

«Человек человеку волк, а не человек, особенно, если он его не знает» (лат.). — Из комедии римского драматурга Плавта «Ослы».

147

От лат. «Vae victis» — слова предводителя галлов, захвативших Рим (Тит Ливий. История, V, 480).

148

Новоторами традиционно называют уроженцев Торжка (от Нового Торга).

149

Бонвиван (франц. bon vivant) — человек, любящий хорошо (богато, беспечно, весело) жить.

150

Настоящий герой! (англ.)

151

«Неравный брак» — картина В. В. Пукирева (1832–1890), живописца-передвижника, автора жанровых картин демократически обличительного характера.

152

Имеется в виду Сандро Боттичелли (1445–1510) — великий художник итальянского Возрождения, создатель утонченных женских образов, мистик, по некоторым источникам, крупнейший представитель масонства своего времени.

153

Самый высокий класс (выше, чем люкс).

154

Карт-бланш — неограниченные полномочия (франц.).

155

Художественное объединение, одним из основателей которого был Густав Климт.

156

Демиургом в мистических учениях именуется персонифицированное высшее начало (Творец всего сущего).

157

Эмоциональный возглас, восторженное приветствие Диониса во время тайных мистерий.

158

Вечная Женственность (нем.).

159

Орфизм — позднеантичный, постдиониссийско-аполлонический культ, ставший модным в мистических кругах на рубеже XIX–XX вв.

160

Обол — медная древнегреческая монета. Греки прикрывали ими веки умерших в качестве платы Харону — перевозчику душ через реку Стикс в Аид, царство мертвых.

161

Из арии Орфея в опере-трагедии «Орфей и Эвридика» на музыку Г.-К. Глюка.

162

Субретка — в старинных водевилях бойкая и проказливая служанка.

163

Милая родина (нем.).

164

Васисдас (от нем. «was ist das?» — «что это?») — обиходное название немецких лавок, булочных (см., например, А. С. Пушкин. Евгений Онегин. Гл. 1, XXXV).

165

Дядя, дядюшка (от нем. Onkel).

166

Немецкий праздник Пасхи (нем.).

167

Немецкий пасхальный кекс.

168

Я немец (нем.).

169

Итак, таким образом (нем.).

170

Разновидность пасхального кулича.

171

Господин (нем.).

172

Суаре, праздничный ужин (франц.).

173

Один из фешенебельных и дорогих петербургских ресторанов того времени.

174

Ареопаг — здесь: высший авторитет отцов, старших в семье (ареопаг — высший судебный и контролирующий орган в Древних Афинах).

175

Лагуна — залив Адриатического моря, на островах которого расположена Венеция: Пьяцетта — главная площадь Венеции с собором Святого Марка, Дворцом дожей и колонной Святого Марка.

176

Итальянское игристое вино наподобие шампанского.

177

Кабошон (франц. cabochon) — драгоценный камень, не граненный, а выпукло отшлифованный с одной или двух сторон.

178

Святая Простота, невинная наивность (лат.).

179

Покров Богородицы.

180

Ураган, в действительности имевший место в Москве в 1904 г. В одном Люблино было погублено 100 десятин старого парка.

181

Исполнение музыкального произведения всем составом оркестра или хора (итал.).

182

Эспри — украшение из перьев для прически или шляпы, модное в Европе на рубеже XVIII–XIX вв.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Владимир Корнев

Фото автора
Владимир Корнев отсутствует

Владимир Григорьевич Корнев (р. 1968) — русский писатель. Прозаик. Член Союза писателей Санкт-Петербурга.
В 1985 году поступил в Свердловский архитектурный институт, в 1989 — перевелся в Ленинградскую государственную академию живописи, скульптуры и архитектуры им. И. Е. Репина, параллельно учился в Ленинградском государственном педагогическом институте им. А. И. Герцена искусству офорта; 1994 — стажировка в «Баухауз-шуле» (г. Веймар, Германия); 1986 — служба во ВВ спецназначения; с 1993 — литературное творчество. В 1999 году стал...

Владимир Корнев биография автора Биография автора - Владимир Корнев