1
игра слов — «shower» — душ, поток, ливень, завалить подарками
2
Вакуумная емкость для забора крови
3
коалиция за права национальных, а позже — и сексуальных меньшинств
4
на самом деле, прозвище Барри «Bellmen» — означает «посыльный, коридорный», но дословный перевод его звучит как «Человек-колокольчик». Во всяком случае, это звучит эстетичнее
5
Для тех, кто не очень силен в географии США: Сьюки и ее спутникам предстояла дальняя поездка с самого юга США (Новый Орлеан находится на берегу Мексиканского залива, южная граница), до Роудса, находящегося на берегу оз. Мичиган, практически на границе с Канадой.
6
Здесь и далее звездочкой помечены реальные американские бренды, в данном случае речь идет о сети отелей
7
Прозвище Нового Орлеана — «Большой Кайф», «Большой Гуляка»
8
блюдо из риса, морепродуктов, птицы, ветчины и овощей.
9
южно-американский вариант плова.
10
салат из сырой капусты, моркови, лука, заправленный майонезом
11
граница между северными и южными штатами в США
12
возможно, аллюзия на песню типа MxPx «Last train» или Джона Денвера «Leaving on a jet plane»
13
неофициальное название Луизианы
14
имеется в виду Мексиканский залив
15
известный бренд чемоданов
16
шлепанцы-сланцы с круглым закрытым носом
17
что-то вроде русской игры в «бабки», где в качестве костей используются сложные трехмерные фигурки из металла или пластика, а в качестве битка — резиновый мячик
18
однотипные фирменные магазины единой сети
19
чрезвычайно популярная песня 60-х годов в ритме босса-нова
20
крупная Интернет-система для продажи различных предметов частными лицами
21
туфли стриптизерш с утолщенной подошвой и высоченной шпилькой
22
сеть однозвездочных гостиниц
23
линия модной одежды и аксессуаров от этой поп-дивы, название линии расшифровывается как Love.Angel.Music.Baby.
24
изобретение в США, которое представляет собой прокладку, защищающую карман от протекания ручки. «Не популярно нигде, даже среди полных психов» — цит. по Urban dictionary
25
сеть доступных супермаркетов
26
бренд широких удобных брюк, ориентированный в первую очередь на молодежь.
27
название американского сериала «CSI» про полицию в российском прокате
28
американский бренд, ориентированная на средний класс
29
фраза из рекламы фотопленки Кодак
30
обычай XIX века посыпать пол опилками для того, чтобы его было легче убирать, сохраняется в некоторых стилизованных заведениях
31
американское выражение, обозначающее страх перед бракосочетанием
32
на свадьбах принято осыпать новобрачных живыми или сухими ароматизированными лепестками (как у нас крупой и деньгами), для чего гостям раздаются соотвтетствующие пакети
33
китайский злодей из серии романов Сакса Ромера начала XX века с длинными свисающими усами в типичном восточном стиле
34
австрийский бренд, известный уникальной отделкой искусственных кристаллов
35
национальный американский герой XIX века, известный путешественник, острослов, охотник, боец за справедливость и независимость, член Парламента, еще при жизни ставший фольклорным персонажем
36
Деви Крокет обожал охоту на медведей, первого из которых он, по преданию, убил в три года
37
бренд газировки
38
в оригинале автор назвала бомбу «crude bomb» — фактически, это зажигательная смесь, «коктейль Молотова», придуманный финнами. По описанию в книге она абсолютно на оную не похожа. Да и опасность ее без прилагающегося к ней моджахета с зажигалкой равна нулю
39
порода служебных догообразных собак, полное название — леопардовая собака катахулы, родиной считается Луизиана
40
речь идет о скандальном разводе Бритни Спирс, которую супруг обвинял в злоупотреблении наркотиками, алкоголем и участием в разного рода скандалах
41
заостренная метательная «звездочка» ниндзей
42
Висконсин слывет деревенской глубинкой, где нет ничего кроме коров (дерёвня). «Джоди» как нарицательное имя обозначает блестящую, великолепную, неотразимую девушку
43
ток-шоу на судебную тематику
44
одно из названий Гражданской войны в США между северными и южными штатами, когда последние приняли решение отколоться от Федерации. Существует мнение, что южане имели право на свое решение, и вторжение на их территорию северян было неоправданно. И вообще, начало войны, которую-таки развязали южане, была спровоцирована Севером. Короче, любом государстве своя «история с географией»
45
крупная сеть торговых центров, ориентированные на широкий ассортимент промышленные товары
46
облегченный вариант бейсбола для детей и женщин, дальше следуют термины, описывающие перемещение по игровому полю
47
английская сестра милосердия, реорганизовала систему ухода за раненными в Англии, национальная героиня конца 19 века
48
то самое здание в Манхеттоне, разрушенное террористами на самолетах
49
переводчик не несет ответственности за то, что автор забывает, что, когда и кому из героев сообщала. Хотя, возможно, Сьюки и Каталиадис просто в шоке и страдают временной амнезией?
50
отель, упоминавшийся в конце первой книги, там останавливался Билл
51
фирма, осуществляющая междугородние автобусные перевозки
Вернуться к просмотру книги
|