1
Мэтью Арнольд (1822–1888) — английский поэт и культуролог, один из наиболее авторитетных литературоведов и эссеистов викторианского периода. Стоял у истоков движения за обновление англиканской церкви. (Здесь и далее: если не указан переводчик, Пер. Некрасовой Н. В.)
2
Одна из методистских церквей, названа по имени основателя методизма Джона Уэсли.
3
Уолт Уитмен (1819–1892) — американский поэт, публицист, реформатор американской поэзии. Пер. К. Бальмонта.
4
Фланелет — бумажная ткань с ворсом, схожая с фланелью.
5
Томас Гуд (1799 – 3 мая 1845) — английский поэт, юморист и сатирик. Пер. А. Голембы.
6
Брайан Уоллер Проктер (1787–1874) — английский поэт и драматург, более известный под псевдонимом Барри Корнуолл.
7
Линтон, Уильям Джеймс (1812–1897) — английский поэт и публицист, чартист. По профессии — гравер.
8
Рим. 8:24.
10
Рода Броутон (1840–1920) — английская романистка.
11
Мэри Дина Крейк (1826–1887) — английская романистка.
12
Энджела Брэзил (1867–1947) — английская романистка, одна из первых авторов развлекательной беллетристики для школьниц.
13
А. Суинберн (1837–1909).
14
Веселого Нового года (фр.).
15
Уолтер Сэвидж Лэндор (1775–1864) — английский поэт.
16
Фрэнсис Томпсон (1859–1907) — английский поэт.
17
Непобедимая армада — крупный военный флот (ок. 130 кораблей), собранный Испанией в 1586–1588 гг. для вторжения в Англию во время англо-испанской войны (1587–1604).
18
В. Скотт. Мармион. Пер. В. Бетаки.
19
Белое десертное вино высокого качества, разновидность «Сотерна».
20
Шекспир. Антоний и Клеопатра. Пер. Б. Пастернака.
21
Джеймс Томсон (1700–1748) — шотландский поэт и драматург, известный в первую очередь благодаря своему произведению «Времена года». Является автором слов знаменитой британской патриотической песни «Правь, Британия, морями!». Пер. В. В. Мордвинова.
22
Альфред Теннисон (1809–1892) — английский поэт, наиболее яркий выразитель сентиментально-консервативного мировоззрения Викторианской эпохи, любимый поэт королевы Виктории. Пер. В. Бальмонта.
23
Должность начальника полиции города (за исключением Лондона) или графства.
24
Королевский театр Друри-Лейн — старейший из непрерывно действующих театров Великобритании.
25
Мэри Элизабет Кольридж (1861 1907) — британская романистка, поэтесса и эссеистка.
26
Энгельберт Хумпердинк (1854–1921) — немецкий композитор, автор оперы «Гензель и Гретель».
27
Ищите мужчину (фр.).
28
Мэтью Арнольд (1822–1888) — английский поэт и культуролог, один из наиболее авторитетных литературоведов и эссеистов викторианского периода. Стоял у истоков движения за обновление англиканской церкви. Переводчик неизвестен. Взято с сайта «Мир поэзии».
29
Сэр Эдвин Арнольд (1832–1904) — английский поэт, журналист и издатель Викторианской эпохи.
30
Шекспир. Ромео и Джульетта. Пер. Б. Пастернака.
31
Шекспир. Сонет 129. Пер. С. Маршака.
32
Кристина Джорджина Россетти (1830–1894) — английская поэтесса, сестра живописца и поэта Данте Габриэля Россетти.
33
В тексте намек на комедию «Радость странника», где разведенная супружеская пара вынуждена изображать брак.
34
Пер. Сергея Сухарева.
35
Сюртэ — французская криминальная полиция.
36
Каролина Нортон (1808–1877) — британская писательница и поэтесса, феминистка и общественная активистка.
37
Ковентри Керси Дайтон Пэтмор (1823–1896) — британский поэт и литературный критик. Пер. Е. Дембицкой.
Вернуться к просмотру книги
|