1
Разновидность латуни с содержанием меди 88–97 % и цинка до 10 %.
2
Здесь и далее: об этом подробно рассказывается в романе Э. Перри «Находка на Калландер-сквер».
3
Здесь и далее: об этом подробно рассказывается в романе Э. Перри «Смерть в поместье Дьявола».
4
Королевские Шотландские Серые (ныне – Королевский полк Шотландских Серых драгун) – подразделение Британской армии, основанное в 1678 году. При Ватерлоо Серые произвели одну из самых известных как по своей отваге, так и по своему безрассудству кавалерийских атак в истории.
5
Разновидность копья, применявшегося у народов Южной и Юго-Восточной Африки.
6
Корпорация адвокатов, основанная в XIII веке. Здесь молодые адвокаты под руководством старших обучались праву.
7
Военная семинария Ост-Индской компании.
8
Город в пакистанской провинции Пенджаб.
9
Город в пакистанской провинции Пенджаб.
10
Генерал-лейтенант сэр Джеймс Аутрам (1803–1863).
11
Генерал-майор сэр Генри Хэвлок (1795–1857).
12
Столица штата Уттар-Прадеш (Индия).
13
Историческая область в Северной Индии.
14
Четвертый по величине город в индийском штате Мадхья-Прадеш.
15
Фельдмаршал Великобритании сэр Роберт Нейпир, вице-король Индии (1810–1890).
16
Колесная лира – струнный фрикционный музыкальный инструмент.
17
Форма наказания в английском морском военном флоте, при котором провинившегося протягивали на веревках под килем корабля.
18
Министерство иностранных дел и по делам Содружества – внешнеполитическое ведомство Великобритании, один из департаментов британского правительства.
19
Одна из четырех провинций Пакистана.
20
Генри Мортон Стэнли (наст. Джон Роулендс, 1841–1904) – известный путешественник и исследователь Африки, рыцарь Большого Креста ордена Бани.
21
Небольшой по территории штат на востоке Индии.
22
Штат на востоке Индии.
23
Британские колониальные войска, набиравшиеся из непальских добровольцев.
24
Горная цепь в Восточной и Центральной Африке на границе Уганды и Демократической Республики Конго. Античные географы упоминали Лунные Горы как источник Нила.
25
Баллада английского поэта А. Тениссона.
26
Односторонний безворсовый ковер с сюжетной или орнаментальной композицией; такие ковры издавна ткались в мастерских местечка Обюссон (Франция).
27
Джеймс Тиссо (наст. Жак-Жозеф Тиссо, 1836–1902) – французский художник, работавший в Англии.
28
Фра Анджелико (1400–1455) – итальянский художник эпохи раннего Возрождения.
29
Джозеф Мэллорд Уильям Тернер (1775–1851) – английский живописец, мастер романтического пейзажа, акварелист, гравер.
30
Ответ Веллингтона своей любовнице Гариетт Уилсон, вымогавшей у него деньги под угрозой публикации своих мемуаров.
31
Общее название афганских племен.
32
Имеется в виду восстание сипаев 1857–1859 гг.
33
Сесил Джон Родс (1853–1902) – английский и южноафриканский политический деятель, бизнесмен, строитель собственной всемирной империи, инициатор английской колониальной экспансии в Южной Африке.
34
Улица в центре Лондона, название которой стало нарицательным обозначением британского правительства.
35
Департамент правительства Великобритании, ответственный за имиграционный контроль, безопасность и порядок.
36
Регионы в северной части Зимбабве.
37
Традиционное название центрального уголовного суда.
38
Аскот – небольшой городок в 40 км от Лондона, на ипподроме которого ежегодно проводятся знаменитые скачки; их традиционно посещает высший свет страны, в том числе и члены королевской семьи.
39
Ричард Паркс Бонингтон (1802–1828) – английский художник-романтик.
40
Буры – субэтническая группа в составе африканеров в ЮАР и Намибии; потомки голландских, немецких и французских колонистов.
41
В XIX веке в аристократических домах газеты проглаживали утюгом, чтобы типографская краска не пачкала руки.
42
Виски, произведенный одной винокурней из чистого ячменного солода, без смешивания с зерновым.
43
Восточная часть Лондона, в XIX веке район расселения бедноты.
Вернуться к просмотру книги
|