Примечания книги: Странный сосед - читать онлайн, бесплатно. Автор: Лиза Гарднер

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Странный сосед

Молоденькая школьная учительница Сандра Джонс бесследно пропала. Исчезла посреди ночи прямо из дома, где жила со своей семьей – мужем и четырехлетней дочкой. В спальне остались следы борьбы. Дочка крепко спала и ничего не слышала. Муж сказал, что был в это время на работе в ночной смене и тоже ничего не знает. Итак, кто мог похитить молодую женщину, а главное, зачем? Сержант полиции, красавица и умница Ди-Ди Уоррен, ведущая расследование, чует, что преступник где-то совсем близко. Взять хотя бы мужа Сандры – донельзя странный субъект с остановившимся взглядом и не выражающим ни единой эмоции лицом. У этого типа явно есть темное прошлое. А главное, в соседнем доме живет бывший арестант, осужденный в свое время за изнасилование… Муж или сосед? Ди-Ди уверена, что вот-вот отыщет след…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Странный сосед »

Примечания

1

Лофт – переоборудованная под жилье, мастерскую или офисное помещение верхняя часть здания промышленного назначения.

2

Деск-жокей (англ. desk-jockey) – чиновник, постоянно сидящий за рабочим столом.

3

Скотт Питерсон (р. 1972) – гражданин США, приговоренный к смертной казни за убийство своей жены Лейси и их еще не родившегося ребенка. Первоначальная версия произошедшего состояла в том, что беременная жена Питерсона бесследно исчезла, и Скотт никоим образом не причастен к этому. Дело получило широкий общественный резонанс.

4

Игра слов: Макдрими (McDreamy) и Максмарти (McSmarty) – Мак-мечтатель и Мак-умник.

5

Форт-Нокс – военная база США к юго-западу от Луисвилла, шт. Кентукки, известная, в частности, тем, что на ее территории расположено существующее с 1936 г. хранилище золотых запасов США.

6

Гранола – традиционная для США еда для завтрака, содержащая плющеную овсяную крупу, орехи и мед, которые обычно запечены до хрустящего состояния.

7

Аффидевит – в Великобритании и США письменное показание или заявление, даваемое под присягой и удостоверяемое нотариусом или другим уполномоченным на это должностным лицом при невозможности (затруднительности) личной явки свидетеля.

8

Фред Макфили Роджерс (1928–2003) – американский педагог, пресвитерианский проповедник, автор песен, автор и телеведущий; снимался в детском телесериале «Наш сосед мистер Роджерс».

9

Такое произношение характерно для жителей Массачусетса, в частности для бостонцев.

10

Марка овсяных колечек.

11

«Любовь – это все, что вам нужно» – строчка из песни группы «Битлз» All You Need is Love.

12

Джо Шмо (англ. Joe Schmoe) – одно из самых популярных вымышленных имен в Америке. Также телевизионное реалити-шоу.

13

В США футбольными мамочками (англ. soccer moms) называют живущих в пригородах матерей из среднего класса, отвозящих своих сыновей-школьников на футбол и другие спортивные соревнования и проводящих там много времени.

14

Взгляд на тысячу ярдов – расфокусированный взгляд, часто наблюдаемый у солдат, перенесших боевую психическую травму. Может наблюдаться и в других случаях психологической травмы.

15

Hawk (англ.) – ястреб.

16

Патрик Гэйлен Демпси (р. 1966) – популярный американский актер и автогонщик.

17

ПРОЗАС (англ. WitSec) – федеральная программа защиты свидетелей.

18

Строчка из популярной песни “You’re A Lucky Fellow, Mr. Smith” в исполнении Ф. Синатры.

19

Бургермен – персонаж из детских страшилок, который забирает непослушных детей на мясную фабрику и делает из них бургеры; им пугают детей, которые не хотят засыпать. Также действующее лицо романа Л. Гарднер «Say Goodbye», маньяк, похищавший девушек и детей.

20

Адам Ант (наст. Стюарт Лесли Годдард; р. 1954) – британский рок-музыкант и певец, изначально получивший известность как фронтмен нововолновой рок-группы «Adam and the Ants».

21

Дэвид Стивен Карузо (р. 1956) – американский актер и продюсер, наибольшую известность получивший за исполнение роли лейтенанта Горацио Кейна в сериале «C.S.I.: Место преступления Майами».

22

Пол Ревир (1734–1818) – американский ремесленник, серебряных дел мастер во втором поколении; один из самых прославленных героев Американской революции. Особенно знаменит тем, что в ночь с 18 на 19 апреля 1775 г., накануне сражений при Лексингтоне и Конкорде, верхом проскакал к позициям повстанцев, чтобы предупредить их о приближении британских контингентов («скачка Пола Ревира»).

23

Имена трех американских школьных учительниц, осужденных в разное время за совращение своих малолетних учеников.

24

«Корвет» – известная модель спортивного автомобиля марки «Шевроле».

25

Вместо родителей (лат.).

26

«Горбатая гора» (реж. Энг Ли, 2005) – фильм о любовной связи двух ковбоев.

27

Гритс – традиционное блюдо в южных штатах США, каша из кукурузной крупы, подготовленной особым способом.

28

Речевой штамп. Фраза, используемая во многих кинофильмах и песнях. Расширенный вариант: «Домой, Джеймс, и не жалей лошадей!» (англ. Home, James, and don’t spare the horses!)

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Лиза Гарднер

Лиза Гарднер - биография автора

американская писательница, с 2007 года живет в Нью-Гэмпшире. Под своим именем публикует триллеры, под псевдонимом Алисии Скотт (Alicia Scott) – любовные романы и мелодрамы.

Лиза Гарднер биография автора Биография автора - Лиза Гарднер