Примечания книги: История одного преступления. Потомок Остапа - читать онлайн, бесплатно. Автор: Андрей Акулинин

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - История одного преступления. Потомок Остапа

Эта книга о нелегкой службе чекистов, о том, что мошенники часто используют поддельные удостоверения сотрудников ФСБ для совершения противоправных действий, о том, как жертвами этих уловок становятся обычные люди. Именно об этом писал автор, рассказывая историю про... ложь. Обманывают все, даже те, кто постоянно призывает говорить правду. Лгут родителям, детям, супругам, начальникам... И электорату. В этом преуспели политики и дипломаты, следователи и прокуроры, сотрудники правоохранительных органов и спецслужб, бизнесмены и преступники. Для всех них ложь - элемент профессиональной деятельности. Правда, в данном случае ложь называют иными словами, например предвыборной программой, заявлением МИДа, тактикой допроса, легендой прикрытия, дезинформацией, рекламной акцией, разводкой и еще множеством других эвфемизмов. Это захватывающее произведение предназначено для широкого круга читателей.

Перейти к чтению книги Читать книгу « История одного преступления. Потомок Остапа »

Примечания

1

Эвфемизм (от греч. euphemia – воздержание от неподобающих слов), непрямое, смягченное выражение вместо резкого или нарушающего нормы приличия.

2

ЦОС – Центр общественных связей ФСБ России.

3

Особист – сотрудник военной контрразведки ФСБ России.

4

Аристократ (жарг.) – воp, пользующийся авторитетом в воровской среде.

5

Локошник (жарг.) – слабовольный, зависимый осужденный

6

Аквариум (жарг.) – камера предварительного заключения.

7

Барыга (жарг.) – скупщик и торговец краденым.

8

Бацать (жарг.) – танцевать, плясать.

9

Петь (жарг.) – 1) доносить, 2) кричать, 3) поднимать тревогу.

10

Петушня (жарг.) – всеми пpезиpаемые осужденные, над которыми насильно совершили развратные действия.

11

Дерущиеся быки – «Кто сильнее, тот и прав». Символизирует агрессию, борьбу за власть. Наносят лагерные авторитеты. Рисунок может сопровождаться текстом. Место татуировки – грудь.

12

Франт (жарг.) – свидетель.

13

Ангишвана (жарг.) – гулянка с чрезмерным употреблением спиртных напитков.

14

Корефан (жарг.) – друг.

15

Мясницкая (жарг.) – больница.

16

Не гони тюльку (жарг.) – не обманывай.

17

Понтоваться (жарг.) – притворяться.

18

Прийти на бровях (жарг.) – состояние очень сильного опьянения.

19

Бакланить (жарг.) – 1) хулиганить, 2) вымогать деньги у прохожих или отбирать у подростков.

20

Освежевать скотину (жарг.) – зарезать человека.

21

Слететь с катушек (жарг.) – сильно опьянеть, потерять контроль над собой.

22

Джага (жарг.) – нож.

23

В доску пустить (жарг.) – ударить ножом.

24

Ломовик (жарг.) – физически сильный человек.

25

Класть доверху (жарг.) – сильно избивать.

26

Печенками рыгать (жарг.) – подбросить человека, чтобы затем он сильно ударился о землю.

27

Вилы (жаг.) – опасность.

28

Дружки (жарг.) – милиционеры.

29

К ногтю (жарг.) – убийство.

30

Синичка (жарг.) – милиционер.

31

Зафаловать (жарг.) – обмануть.

32

Кинуть чепуху мусорам (жарг.) – обмануть милицию или администрацию ИТУ.

33

Мотня порватная (жарг.) – плохое дело.

34

Капканы мочить (жарг.) – обманом добиваться своего.

35

Морковь (жарг.) – убийство с кровью.

36

Парашу пустить (жарг.) – распространить неверные, позорящие кого-либо сведения.

37

Компостировать мозги (жарг.) – обманывать, вводить в заблуждение.

38

Жид (жарг.) – умный осужденный.

39

Падло (жарг.) – 1) падаль, 2) ненадежный, негодный человек.

40

Стойка (жарг.) – положение наказуемого во время воровского самосуда.

41

Вол (жарг.) – честный человек

42

Шконка (жарг.) – нары.

43

Баланда (жарг.) – тюремная похлебка.

44

Чухан, чушкарь, чушка (жарг.) – грязный, опустившийся, презираемый всеми осужденный.

45

Откинуться (жарг.) – освободиться из мест лишения свободы.

46

Фэйс (жарг.) – сотрудник ФСБ.

47

Гоп-стоп (жарг.) – грабеж.

48

Имеются в виду 7-е и 9-е управление КГБ СССР (ныне ФСО России).

49

Вайнахи – в переводе на русский язык – «наши люди», самоназвание чеченцев, ингушей и бацбийцев. Это особые народы, проживающие на Северном Кавказе с незапамятных времен. Их характерной особенностью является жесткая тейповая структурированность. Иными словами, индивид не способен существовать без поддержки соплеменников, одобрение или порицание которых определяет все его поступки на всю жизнь. Не только требования, но и даже просто ожидания отца, деда, дяди, брата побуждают чеченца к тем или иным действиям. И он не может отказать людям, чье мнение для него так много значит. Даже если на карту ставится собственная жизнь.

50

Монтень (Montaigne) Мишель де (1533–1592), французский философ-гуманист. Книга-эссе «Опыты» (1580–1588), отмеченная вольнодумством и своеобразным скептическим гуманизмом, направлена против схоластики и догматизма; обращаясь к конкретным историческим фактам, быту и нравам людей, рассматривает человека как самую большую ценность, создает реалистический автопортрет.

51

Филби (Philby) Ким (наст. имя и фам. Харолд Адриан Расселл) (01.01.1912, Амбала, Индия – 11.05.1988, Москва), английский разведчик, агент советской разведки. Член Кембриджской пятерки.

52

МИ-6 (Сикрет интеллидженс сервис, Secret intelligence service, 6-й отдел государственной безопасности военной разведки, military intelligence), британская служба контрразведки. Официально создана в 1912 году.

53

Рулада (франц. roulade, от rouler – катать взад и вперед), быстрый, виртуозный пассаж в пении (преимущественно в партиях колоратурного сопрано).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги