Примечания книги: Вопреки всему - читать онлайн, бесплатно. Автор: Линда Тэйлор

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Вопреки всему

В романе известной английской писательницы Линды Тэйлор очень тонко и изящно рассказывается о женской судьбе. Большое внимание в этом произведении уделено семейным тайнам главных героев и непростым отношениям, складывающимся между близкими людьми, которым трудно сделать выбор, предоставленный судьбой.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Вопреки всему »

Примечания

1

Чансери-Лейн — улица в центре Лондона, на которой расположено несколько судебных учреждений и адвокатских контор. (Здесь и далее примеч. переводчика.)

2

Ньюмен Пол (р. 1925) — известный американский киноактер, режиссер и продюсер.

3

Ковент-Гарден — самый большой лондонский рынок фруктов и овощей.

4

«Панч и Джуди» — английский уличный кукольный театр.

5

Кингз-колледж (Королевский колледж) — один из крупных колледжей Кембриджского университета. Основан в 1441 г.

6

Лейстершир — графство на севере Англии, где, в частности, разводят особую, так называемую лейстерскую породу овец. Видимо, героиня романа работала там как биолог.

7

Элгар Эдуард (1857–1934) — английский композитор романтического направления, крупнейший представитель движения английского музыкального возрождения.

8

Центры по трудоустройству заменили в Англии с 1973 г. бюро по трудоустройству.

9

«Мармайт» — питательная белковая паста, производимая одноименной компанией; обычно используется для бутербродов.

10

Кент — одно из графств Англии в бассейне р. Темзы; здесь исстари выращивают хмель в промышленных объемах.

11

«Маркс и Спенсер» — лондонская торговая фирма, владеющая сетью одноименных магазинов.

12

Аксминстер, или аксминстерский ковер, — пестрая ковровая ткань, имитирующая персидские ковры; получила название от города Аксминстера в Девоншире, где ее первоначально начали изготовлять.

13

«Фортнум и Мэйсон» — существующий с 1767 г. на улице Пиккадилли в Лондоне магазин для богатых покупателей.

14

Генри Хиггинс — герой пьесы Б. Шоу «Пигмалион».

15

Джейн Остин (1775–1817) — английская писательница, автор шести известных романов; упомянутый далее Колин Фирт сыграл главную мужскую роль в киносериале по роману Д. Остин «Гордость и предубеждение» (1813), шедшем и на экранах российского телевидения.

16

Эш — скорее всего шутливое прозвище, так как в переводе с английского может означать «развалина», что никак не соответствует облику знакомца Луизы.

17

«Маркс и Спаркс» — сеть промтоварных и продовольственных магазинов в Лондоне, принадлежащих фирме «Маркс и Спенсер» (существуют и магазины под этим последним названием).

18

Фамилия Кэтрин в переводе с английского среди других значений имеет и значение «растяпа, «шляпа». Этим, скорее всего, объясняется смех Луизы.

19

То есть времен королевы Елизаветы I, правившей Англией с 1558-го по 1693 г.

20

«Ризла» — название фирменной папиросной бумаги.

21

Майский шест — украшенный лентами, флажками и т. п. столб, вокруг которого в Англии танцуют в первое воскресенье мая, выбирая королеву этого месяца.

22

«Властелин колец» — сказочно-героический роман Дж. Р. Толкиена (1892–1973), английского писателя и лингвиста. По роману поставлен одноименный фильм.

23

«Лукозейд» — витаминизированный напиток для выздоравливающих, выпускаемый фирмой «Бичам».

24

«Сэйнзбериз» — фирма, владеющая сетью одноименных гастрономов и продовольственных магазинов самообслуживания.

25

Эш говорит о Гилдхоллской школе музыки и драмы, частном лондонском училище, созданном в 1880 г.

26

Ист-Энд — большой промышленный и рабочий район в восточной, припортовой части Лондона.

27

Джон Гилгуд — знаменитый английский актер и режиссер; с 1921 г. работал в театре «Олд Вик», ставил пьесы Шекспира и Чехова.

28

Теннисон Альфред (1809–1892) — английский поэт-романтик; скорее всего, приведенные строчки взяты из поэмы цикла «Королевские идиллии», содержание которых связано с легендами о короле Артуре и рыцарях Круглого стола.

29

Тонбридж-скул — основанная в 1553 г. частная мужская привилегированная школа в городе Тонбридже, графство Кент.

30

«Джинджер» в переводе с английского значит «имбирь»; эта пряность имеет рыжевато-коричневый цвет, и потому переносное значение этого слова «рыжеволосый».

31

Байе — город во Франции, где производят гобелены.

32

Пи-ви-си (PVC) — синтетическая ткань из хлорвинила.

33

Дистрикт лайн — так называемая Районная линия лондонского метро; соединяет центр города с южными пригородами.

34

В английском языке эти три слова начинаются с первых трех букв алфавита (acselerator, brake, clutch).

35

«Формайка» — производимый одноименной компанией жаростойкий пластик, который нередко используют для покрытия кухонной мебели.

36

Принц Чарльз — наследник английского королевского престола; у него несоразмерно большие, сильно оттопыренные уши.

37

Шприц — напиток из белого вина с добавлением содовой воды.

38

Вот тебе и на! (фр.).

39

Валиум — успокоительное средство сильного действия.

40

«В память» (лат.).

41

Снукер — один из видов игры в бильярд.

42

«Оксфам» — благотворительная организация в Оксфорде, оказывающая помощь голодающим и пострадавшим от стихийных бедствий.

43

«Бритиш хоум сторз» — Сеть универсальных магазинов, принадлежащих одноименной фирме.

44

Тестостерон — мужской половой гормон.

45

«Долсис» — сеть однотипных фирменных магазинов обуви концерна «Сирз холдинг». Приводимые в тексте размеры даны в европейских единицах, они превышают обычные стандарты женской одежды и обуви.

46

Начало французской поговорки: «Чем больше перемен — тем больше все остается по-старому».

47

«Мадеркэр» — сеть фирменных магазинов по торговле товарами для детей и беременных женщин (англ. «mothercare» означает «забота о матери»).

48

В Англии снег на Рождество выпадает далеко не всегда; когда это случается, Рождество называют белым.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Линда Тэйлор

Фото автора
Линда Тэйлор отсутствует

Линда Тэйлор - английская писательница. Работала в Лондоне в министерстве иностранных дел. По делам службы побывала в Анголе и Шри-Ланке, обучалась в Японии. По возвращении из этих командировок, она была приглашена в Оксфорд читать лекции по английскому языку. Одновременно с этим она преподавала в языковых школах для иностранных студентов в Оксфорде и в Лондоне. Сейчас писательница живет в графстве Кент, где она выросла, с мужем и маленьким сыном.

Ее первый роман "Читая между строк" (Reading Between the Lines) был опубликован в 1998 году. За эту работу писательница...

Линда Тэйлор биография автора Биография автора - Линда Тэйлор