Примечания книги: История катастрофических провалов военной разведки - читать онлайн, бесплатно. Автор: Джон Хьюз-Уилсон

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - История катастрофических провалов военной разведки

В своей книге, вызвавшей противоречивые отклики, профессионал, посвятивший долгие годы службе, представляет свое видение некоторых громких провалов военной разведки на современном этапе истории, включая события в Ираке, связанные с неправильным истолкованием разведывательной информации правительствами стран антииракской коалиции. Полковник Хьюз-Уилсон подвергает анализу не только события, приведшие к катастрофе, но и те причины, по которым важная информация игнорируется, преподносится в неверном ключе, а порой и просто остается непонятой политиками и боевыми генералами.

Перейти к чтению книги Читать книгу « История катастрофических провалов военной разведки »

Примечания

1

Шутливое прозвище Эйзенхауэра, ставшее чем-то вроде второго имени. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Британский журналист и писатель, занимавшийся проблемами шпионажа.

3

Н — восьмая буква латинского алфавита.

4

Массовая эвакуация английских войск из Франции в мае-июне 1940 года.

5

Американский журналист, историк.

6

Д. Уилсон

7

«Поселения у пролива» — так называлась британская коронная колония, объединявшая Сингапур и несколько владений на полуострове.

8

Ноэл Пирс Кауард (1899—1973) — английский драматург, актер, режиссер.

9

Прозвище Уильяма Джойса (1906-1946) — ведущего англоязычных передач на немецком радио.

10

Французская ярость (итап.).

11

Трагический эпизод Балаклавского сражения 1854 года. Словосочетание Charge of the Light Brigade стало в английском языке идиомой, означающей отчаянно смелые, но обреченные действия.

12

Точка в Тонкинском заливе, откуда производились бомбардировки Северного Вьетнама.

13

Нгуен Као Ки (1930—2011) в 1965—1967 годах был премьер-министром, а в 1967—1971 годах — вице-президентом Республики Вьетнам.

14

Название баллистической ракеты Р-11 по натовской классификации.

15

Натовская классификация зенитно-ракетных комплексов «Куб», «Нева» и «Двина».

16

Официальная резиденция президента Аргентины.

17

Входит в состав Южных Сандвичевых островов.

18

Министр иностранных дел Великобритании в 1979-1982 годах.

19

Производное от фамилии персонажа романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфильд» Микобера, отличавшегося неисправимым оптимизмом.

20

Первый среди равных (лат.).

21

Крик души (фр.).

22

Идиома восходит к спагетти-вестернам, отрицательные персонажи которых обычно носили черные ковбойские шляпы, в отличие от положительных героев в белых шляпах.

23

Повод к войне (лат.).

24

Слова из посвящения к первому изданию сонетов Уильяма Шекспира (1609): «Единственному вдохновителю нижеследующих сонетов, мистеру W. Н.».

25

Мир по-американски (лат.).

26

От лат. sica — «кинжал».

27

Золотой трон Великих Моголов, вывезенный из Индии персидским Надир-шахом в 1739 году и с тех пор ставший символом персидской монархии.

28

Директор Центральной разведки координировал разведывательную деятельность различных спецслужб, министерств и агентств США и одновременно был директором ЦРУ. Должность создана в 1946 и упразднена в 2005 году.

29

На жаргоне спецслужб — человек, добровольно предлагающий свои услуги в сборе информации.

30

Смысл существования (фр.).

31

Специалисты по связям с общественностью, которые организуют подачу событий в более благоприятном свете, особенно тогда, когда информационное развитие принимает неблагоприятный оттенок.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги