Примечания книги: Тайны Секретной службы охраны президента США - читать онлайн, бесплатно. Автор: Рональд Кесслер

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Тайны Секретной службы охраны президента США

Бестселлер, книга-бомба, книга-сенсация от одного из популярнейших писателей-журналистов Америки - история USSS (United States Secret Service), Секретной службы США! Никогда прежде журналист не проникал за стену секретности, которая окружает Службу охраны Президента. После проведения эксклюзивных интервью с более чем сотней нынешних и бывших сотрудников Секретной службы Рональд Кесслер впервые пишет ее историю от лица лучших агентов, от лица президентов и членов их семей, которых они защищают, посвящая нас в сокровенные тайны одной из самых закрытых организаций в мире.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Тайны Секретной службы охраны президента США »

Примечания

1

Supervise (здесь и далее — прим. перев.).

2

Sunnyside.

3

Lancer.

4

Lace.

5

Volunteer.

6

Victoria.

7

Secret Service Protective Intelligence and Assessment Division.

8

Worthy of Trustand Confidence — девиз Секретной службы.

9

Убийцы Джона Кеннеди.

10

The Forensic Services Division.

11

Первая поправка к Конституции США, гарантирующая свободу слова, гласит: «Конгресс США не должен принимать законов, устанавливающих официальную религию или запрещать свободное вероисповедание; или ограничивать свободу слова, или свободу прессы; или право граждан собираться мирно и обращаться с петициями к Правительству для улучшения ситуации или с жалобами».

12

Searchlight.

13

Starlight.

14

Camp David — загородная резиденция президента США.

15

Springtime.

16

Острота зрения 20 / 60 означает, что человек видит с 20 футов (прибл. 6 метров) то, что человек с нормальным зрением видит с 60 футов (прибл. 18 метров).

17

Место расположения высшего законодательного органа страны — Конгресса США.

18

Гэри Харт — бывший сенатор США. В 1988 году, являясь наиболее вероятным кандидатом на пост президента от Демократической партии, вынужден был снять свою кандидатуру после сообщений в прессе о его внебрачной связи.

19

Потрясающе красивых женщин (заслуживающих, с точки зрения говорящего, высшей оценки по десятибалльной шкале) — жарг.

20

Social Security number — индивидуальный номер, присваиваемый каждому гражданину для отслеживания выплаты данным гражданином взносов в фонды социального страхования и получения различных пособий, пенсий и т. п. из фондов социального страхования.

21

Зал назван в честь пресс-секретаря Рональда Рейгана — Джеймса Брейди, который был тяжело ранен и остался инвалидом в результате покушения на Рейгана в 1981 году.

22

Парк-полис (Park Police) — одна из старейших организаций по обеспечению правопорядка в Соединенных Штатах. Одна из немногих, обладающих полномочиями как уровня штатов, так и федерального. Является подразделением Службы национальных парков — отдела Министерства внутренних дел США.

23

Special weapons and tactics team (SWAT).

24

Deacon

25

Dancer.

26

Лилиан Картер была широко известна как «мисс Лилиан», и это обращение фигурирует в названии одной из ее книг, написанных во время президентского срока Картера — «Мисс Лилиан и друзья»

27

Джордж Герберт Уокер Буш был 41-м президентом Соединенных Штатов, отсюда одно из его прозвищ «Буш-41», позволяющее отличить его от его старшего сына, бывшего 43-м президентом.

28

Rawhide

29

Rainbow.

30

SWAT (Special Weapons and Tactics) — специальные подразделения правоохранительных органов США для выполнения операций с высоким риском, требующих особых навыков и умений, выходящих за пределы возможностей обычных полицейских.

31

Timberwolf

32

Tranquility.

33

Providence.

34

Eagle.

35

Sundance.

36

Listening tour — тип общественного мероприятия, ставший известным благодаря Хиллари Клинтон, использовавшей его во время своей избирательной кампании при выборах в Сенат. На таких мероприятиях политик или общественный деятель не выступают сами, а интересуются планами, пожеланиями, мыслями и предложениями собравшихся людей.

37

Evergreen.

38

Роберт Кеннеди — ведущий кандидат в президенты от Демократической партии на выборах 1968 года — был убит после того, как выиграл президентские праймериз у своего соперника Юджина Маккарти.

39

President pro tempore of the Senate — главу верхней палаты Конгресса называют «временным президентом», поскольку формальным главой сената является вице-президент Соединенных Штатов. Вице-президент как глава сената имеет право голоса только в ситуации, когда голоса членов сената делятся поровну и председательствует на заседаниях только в редких случаях.

40

Firebird.

41

Fireplug

42

Trailblazer

43

Лэнс Армстронг — знаменитый американский велогонщик, победитель чемпионата мира в групповой гонке.

44

Tempo.

45

Эти слова Тереза Хейнц произнесла в ответ на вопрос журналиста, в чем разница между ней и первой леди.

46

Turquoise

47

Twinkle

48

Panda.

49

Dynamo.

50

Author.

51

Angler.

52

Tumbler.

53

Fat Boy.

54

Patriot.

55

Potomac.

56

Headache.

57

Alpine.

58

Denali — государственный биосферный заповедник на Аляске.

59

Celtic.

60

Driller.

61

Capri

62

Code-Pink — женская общественная некоммерческая организация в США, выступающая за отказ от финансирования войн.

63

Renegade

64

Renaissance.

65

Phoenix.

66

Parasol.

67

Radiance.

68

Rosebud

69

Great Emancipator — почетное имя 16-го президента США Авраама Линкольна.

70

Измененная цитата из стихотворения А. Теннисона о гибели британской кавалерийской бригады: ‘Their’s not to reason why, Their’s but to do and die’.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги