Примечания книги: Служение - истинная сущность лидерства - читать онлайн, бесплатно. Автор: Джеймс Хантер

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Служение - истинная сущность лидерства

Автор этой книги уверен: чтобы исполнить все свои замыслы и желания, Вы прежде всего должны добиться успеха в денежных вопросах, используя принципы управления личными финансами, изложенные на её страницах. Для широкого круга читателей

Перейти к чтению книги Читать книгу « Служение - истинная сущность лидерства »

Примечания

1

Ретрит – место для уединенных религиозных размышлений и медитации в течение длительного времени. – Прим. перев.

2

Хуан де ла Круз – испанский мистик и поэт, канонизирован в 1726 году. – Прим. перев.

3

Опра Уинфри – знаменитая актриса и ведущая одной из самых популярных телепрограмм в США. – Прим. перев.

4

Беби-бумеры – люди, родившиеся во время демографического взрыва в период с 1946 по 1964 г. – Прим. перев.

5

Теория Y – концепция Д. Макгрегора, согласно которой руководитель склонен к демократическому стилю руководства, так как считает, что эффективному организационному климату свойственно более свободное, общее руководство, большая децентрализация власти, большее участие сотрудников в процессе принятия решений, меньшая опора на принуждение и контроль. – Прим. перев.

6

Теория X – другая концепция Д. Макгрегора, согласно которой руководитель склонен к созданию организационного климата с жестким контролем, централизованной властью, автократическим лидерством и минимальным участием сотрудников в процессе принятия решений; такой руководитель считает, что люди не любят работать, лишены всякого честолюбия, хотят защищенности и предпочитают, чтобы ими руководили и принуждали работать. – Прим. перев.

7

Кумбайя (приди сюда) – завоевавший всемирную популярность духовный гимн на диалекте гула (креолов, проживающих на островах вдоль Атлантического побережья США). Состоит всего из нескольких слов: «Приди сюда, мой Бог, приди сюда». – Прим. перев.

8

Перевод Ветхого и Нового Заветов на английский язык, сделанный в 1611 году по указанию английского короля Якова I. Официально признан американской протестантской церковью. – Прим. перев.

9

Уилл Роджерс (1879–1935) – американский актер, исполнитель главной роли в кинофильме «Янки из Коннектикута». – Прим. перев.

10

Уильям Джеймс (1842–1910) – американский психолог и философ, представитель «радикального эмпиризма» и основоположник прагматизма. – Прим. перев.

11

Джордж Вашингтон Карвер (1864–1943) – знаменитый афроамериканский химик, изобретатель и агроном. – Прим. перев.

12

Скрижали – по библейской легенде, каменные доски с написанными на них десятью божественными заповедями. – Прим. перев.

13

Бадди Хакетт – Леонард Хакер, знаменитый еврейский комик. – Прим. перев.

14

Тони Камполо – духовный советник президента Клинтона, основатель Евангелистской ассоциации по развитию образования. – Прим. перев.

15

За За Габор – венгерская актриса середины XIX века, самая высокооплачиваемая содержанка в Париже, прославившаяся фразой «Скажите, куда катится мир, если девушка отказывается принять в подарок лошадь?». – Прим. перев.

16

Овердрафт – превышение расходов над остатком средств на счете. – Прим. перев.

17

«Бен Гур» – фильм по знаменитому роману Луиса Уоллеса «Бен Гур. Повесть о Христе» о периоде раннего христианства в Римской империи. – Прим. перев.

18

Джон Рескин (1819–1900) – английский писатель, публицист, историк и теоретик искусства, литературный критик, автор сказки «Король Золотой Реки, или Черные Братья». – Прим. перев.

19

Альберт Швейцер (1875–1965) – выдающийся немецко-французский мыслитель, врач, музыковед и протестантский теолог. – Прим. перев.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги