1
Ещё его называют Гейдельберг — город на северо-западе земли Баден-Вюртемберг.
2
Владимир-Волынский, Любомль — ныне райцентры Волынской области Украины, Крыстынополь — теперь город областного подчинения Червоноград на территории Сокальского района Львовской области Украины.
3
С 1969 года — деревня Старовойтово Любомльского района Волынской области Украины.
4
Штаб пятой армии РККА, которой командовал генерал-майор Михаил Иванович Потапов, находился в областном центре Волынской области — городе Луцке; согласно мобилизационным планам, именно в его распоряжение в случае войны поступал весь личный состав Любомльского, Владимир-Волынского и ещё нескольких погранотрядов.
5
Майор госбезопасности Иван Митрофанович Белоцерковский (1907–1941) в предвоенные годы возглавлял управление НКВД в Волынской области УССР, с началом ВОВ — начальник Особого отдела 5-й армии РККА.
6
Капитан Ковальчук — главный герой романа Сергея Бортникова «Брусиловская казна». М., Вече, 2014.
7
Кашовка — деревня раньше в Голобском, теперь в Ковельском районе Волынской области Украины; Софьяновка — село в соседнем Маневичском (Маневицком) районе той же области.
8
Глава написана по материалам докладной записки начальника войск НКВД по охране тыла Центрального фронта полковника Серебрякова и начальника штаба полковника Малого «Из характеристики боевых действий Любомльского пограничного отряда в первые дни войны» от 1 февраля 1943 года.
9
Теперь на территории Республики Польша.
10
Верньер — приспособление для точной настройки радиоаппаратуры (техн.).
11
Reis — чёрт (нем.).
12
Gewiß — конечно (нем.).
13
Bitte — пожалуйста (нем.).
14
Голобы — в войну районный центр, а сейчас посёлок в Ковельском районе Волынской области Украины.
15
Слышишь взрывы? (укр.).
16
Поспиль — подряд (укр.).
17
Маневичи — соседний с Ковельским районный центр Волынской области Украины.
18
Велицк — деревня тогда в Голобском, теперь в Ковельском районе Волынской области Украины.
19
Парткомиссия, рассматривавшая дело Сурженко уже в октябре 1941 года, оставила его в прежнем звании. Георгию Георгиевичу объявили лишь строгий выговор с занесением в учётную карточку и отправили на равнозначную должность (начальником пограничного отряда) на Дальний Восток. Такая мягкость наказания свидетельствует о том, что многие обвинения в адрес подполковника оказались безосновательными.
20
Отто Скорцени отберёт у Штольце этот негласный титул только в 1943 году. — С.Б.
21
Сельцо (Сильцэ) — деревня тогда в Голобском, теперь в Ковельском районе Волынской области Украины.
22
Пидрижжя (дословно — Подрожье, но на многих старых картах почему-то Подрыже) — деревня в одном сельсовете с Кашовкой, в войну Голобского, сейчас Ковельского района Волынской области Украины.
23
Пивень — петух (укр.).
24
Грузятин — деревня в Рожищенском районе Волынской области Украины на границе с Ковельским.
25
Переведено автором.
26
Полковник абвера Эрвин Штольце в точности подтвердит свои характеристики лидеров ОУН на допросе в Смерше 25 мая 1945 года и на Нюрнбергском процессе (25.12.1945).
27
Камышовые.
28
Бабки — подберёзовики, красноголовцы или подосиновики (народные названия грибов в Полесье).
29
Чоловьяга — можно перевести как мужичище или человечище. — С.Б.
30
Свидомый — сознательный (укр.).
31
Щирый — дословно «искренний» (укр.), в данном случае употребляется в значении «настоящий».
32
Цуратыся — чураться, пренебрегать, избегать встречи (укр.).
33
Договоримся? (укр.).
34
Праздник пророка Ильи православные христиане отмечают 2 августа, после этого водные процедуры для них под негласным запретом. А дословно смысл пословицы можно перевести так: «После Ильи — конец теплу».
35
Рух — дословно «движение» (укр.).
36
Генерал-полковник Михаил Петрович Кирпонос — командующий Юго-Западным фронтом; Михаил Алексеевич Бурмистренко до войны — председатель Верховного Совета УССР, с августа 1941 года — член Военного совета ЮЗФ; генерал-майор Василий Иванович Тупиков — с июля 1941-го начальник штаба ЮЗФ. Все они погибли 20 сентября 1941 года, попав в окружение возле хутора Дрюковщина Лохвицкого района Полтавской области УССР.
37
В некоторых источниках, в том числе и в книге знаменитого партизанского командира Алексея Фёдоровича Фёдорова «Последняя зима» (глава о подвигах шацких партизан называется «Яринина могила»), его почему-то «перекрестили» на Степана Яковлевича Шковороду (Сковороду). Может, ошибка произошла из-за того, что в его отряде служили ещё два брата — Корнило и Яков?
38
Село Кропивники — в войну и с 1993 года — в Шацком районе Волынской области Украины.
39
Луцк — областной центр Волынской области Украины. Камень-Каширский — районный центр, Мельница (ударение на втором слоге) — деревня ранее в Голобском, теперь в Ковельском районе, Мацеев (Мацейов) — теперь Луков, посёлок городского типа в Турийском районе этой же области.
40
В Ровненском районе Ровненской области Украины.
41
Горынь — правый приток реки Припять.
42
Иванова (Янова) Долина — с 1939 года село Базальтовое в Костопольском районе Ровненской области.
43
В других источниках, в том числе в уже упомянутой книге «Последняя зима», его фамилия почему-то — Левон. Местные краеведы, среди которых бывший директор Шацкой общеобразовательной школы Владимир Петрович Носулич, помогавший мне в написании этой книги, утверждают, что Трофим Леван (в фамилии — ударение на первом слоге) был вовсе не старостой, а всего лишь мелким осведомителем, доносчиком. В войну он заведовал складом, на котором хранились вещи, конфискованные у евреев, и трофейное оружие советского производства. Кончил Трофим, как и все патологические предатели, плохо. Фашисты повесили его за ложные обвинения в адрес мирных граждан и расхищение имущества.
44
Правильно просто Баден, город в Нижней Австрии, в народе — «Баден близ Вены».
45
Служащие вспомогательной полиции.
46
Олевск — административный центр одноименного района на севере Житомирской области; именно там в годы войны находилась администрация Бульбы-Боровца. В историю введён даже такой термин — Олевская республика, что-то вроде независимой Украины со своим самоуправлением в Полесье.
47
Niemand — никто.
48
Переведено автором.
49
Первые четыре теперь в составе Ровненской области Украины, остальные три — в Волынской.
50
Колки — некогда районный центр, а ныне посёлок городского типа в Маневичском (Маневицком) районе Волынской области.
51
Familienname — фамилия (нем.).
52
Oberfunker — старший радист (нем.).
53
Дякую — спасибо (укр.).
54
Гиляка — от «гилка» — ветка (укр.).
55
7 марта 1967 года ЦК КПСС, Совет Министров СССР и ВЦСПС издали постановление о переходе на пятидневную неделю с 8-часовым рабочим днём. До этого советские люди работали и в субботу, правда, по 7 часов в сутки.
56
Цукерки — конфеты (укр.).
57
Крыпа — местное название лодки из досок.
58
Дословно — «за нас, потому что мы этого стоим» (укр.).
59
После выхода в свет знаменитой киноленты «Бриллиантовая рука» (1969 год) это выражение начнут приписывать исключительно Лёлику в исполнении бессмертного Анатолия Папанова, но в органах оно употреблялось гораздо раньше! — С.Б.
60
Один из героев книги Сергея Бортникова «Брусиловская казна» (М.: Вече, 2014), криминальный авторитет.
61
Когда я писал эту книгу, Нина Семеновна скоропостижно скончалась. Выражаю искреннее сочувствие всем её родным. — С.Б.
62
В российском варианте уже упомянутая «Брусиловская казна» (М.: Вече, 2014).
63
Теремно — раньше райцентр, а ныне район Луцка, на территории которого есть пруд.
64
Стырь — правый приток Припяти, разделяющий Луцк на две части. Теперь пишут без мягкого знака — Стыр.
65
См. роман «Брусиловская казна».
66
«Каменяр» — львовское издательство, одно из самых известных на Украине.
67
Иваничи — посёлок городского типа, райцентр Волынской области Украины.
68
ШИЗО — штрафной изолятор.
69
Кум — оперуполномоченный (жаргон).
70
Владимир-Волынский — старинный город, в своё время столица княжества, а сейчас обычный районный центр Волынской области Украины. А Синкевич, как оказалось, просто… умер!
71
Моего друга и одноклассника Виктора Панфилова уже много лет нет среди живых. Светлая ему память. — С.Б.
72
Соминецкое озеро расположено через дорогу от не раз упомянутого урочища Гряда.
73
См.: Бортников С. Брусиловская казна. М.: Вече, 2014.
74
Моё «кто-то» страшно возмутило Бачилаву. «Почему ты указываешь наши настоящие фамилии, а ментов — нет? Я тебе расскажу, кто подкидывал мне “наркоту”, кто рвал карманы, запихивая в них деньги…» Но автор не счел возможным превращать художественное произведение в журналистское расследование. Хотя обо всём этом я подробно рассказал в романе «Похороны страны» (Тернополь, «Підручники і посібники», 2006). Там Бачилава — Бочаров. — С.Б.
75
СБУ — Служба безопасности Украины, правопреемница КГБ, аналог российской ФСБ.
Вернуться к просмотру книги
|