Примечания книги: Лето ночи - читать онлайн, бесплатно. Автор: Дэн Симмонс

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Лето ночи

В небольшом американском городке Элм-Хейвен в стенах школы таинственным образом исчезает мальчик. С компанией школьников, которые занимаются его поисками, начинают происходить события поистине жуткие. Кого-то из детей преследует грузовик с явным намерением лишить паренька жизни. У других умирают близкие, а в окрестностях города появляется получеловек-полузомби, одетый в древнюю солдатскую форму. Вскоре в библиотеке соседнего города обнаруживаются документы об установке в школе старинного колокола, принадлежавшего, по преданию, семейству Борджа и привезенного одним из местных миллионеров. Страшные события настоящего каким-то образом тесно связаны с этим историческим фактом. Вопрос: каким? И успеют ли маленькие герои избежать ударов судьбы, прежде чем на него ответить? Дэн Симмонс в современной литературе фигура культовая. Тетралогия о Шрайке, таинственном хранителе гробниц времени, произвела подлинную сенсацию в фантастическом жанре и подарила автору миллионы почитателей во всем мире.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Лето ночи »

Примечания

1

Тут все было написано без ошибок

2

Z – последняя буква латинского алфавита.

3

«Подпольная железная дорога» – так называлась система переброски беглых негров-рабов из Южных Штатов в Северные. Существовала в XIX веке.

4

Гик – цирковой или балаганный актер, выполняющий довольно омерзительные номера (например, откусывание головы у живой курицы).

5

Норман Мейлер (род. В 1928 г.) – американский писатель.

6

90 градусов по Фаренгейту приблизительно 43 градуса по Цельсию. В дальнейшем для пересчета можно пользоваться следующим коэффициентом: градус шкалы Фаренгейта составляет 5/9 градуса по шкале Цельсия.

7

Рост примерно 182 см и вес около 150 кг.

8

Швин – фамилия известного в пятидесятые годы велогонщика.

9

И ты, Брут, туда же? (лат.)

10

День Всех Святых, когда по традиции уместны всякие розыгрыши, трюки с переодеванием, прятками, а дети ходят по домам и со словами «наказание или угощение» берут у членов семьей выкуп.

11

Bonny (англ.) – милый, ласковый.

12

Агнец Божий, взявший грехи мира… Помилуй нас… Помилуй нас, помилуй нас, помилуй нас… (лат., греч.)

13

Пояс «Сэм Брауни» – портупея, надеваемая через правое плечо, которую обычно носили офицеры в армии США.

14

Белли Вуд – лесной массив на севере Франции, в битве рядом с которым морской десант Армии США одержал крупную победу в 1918г.

15

Creve Coeur County – прозвище данного округа.

16

10 центов.

17

«мальчуковый», согласно знаменитой надписи на двери

18

«Erebus» – по классической мифологии царство тьмы под землей, куда спускаются либо души грешников, либо души всех умерших.

19

Цезарь – титул императоров в древнем Риме.

20

Алистер Кроули (1875-1947) – британский чернокнижник, противник христианства. Основал свою собственную религию, в которой центром являлась его собственная личность, называл себя «библейским зверь по имени 666» (См. Апокалипсис). Имел много приверженцев, особенно среди немолодых женщин, использовал жертвоприношения животных, некоторые из проповедуемых им ритуалов имели сексуальную направленность и включали применение сильных галлюциногенов. Написал «Книгу Тота». (Тот – египетское божество мудрости, магии и обучения. Ассоциация с греческим Гермесом.)

21

coup de grace(фр.) – последний удар, удар из милосердия к побежденному.

22

По Фаренгейту.

23

Гадес, Аид – бог подземного царства, обиталища мертвых в древнегреческой мифологии.

24

Ведические руны, ведийский язык – язык ведов, древних памятников древне-индийской литературы (конец второго – начало первого тысячелетия нашей эры.)

25

Продуктивных разумеется с точки зрения практического Искусства

26

Багель – в католической церкви лепешка из пресного теста. Напоминает нашу просвирку.

27

Стерн.

28

Адирондакские стулья – стулья, наклонная спинка, сиденье и подлокотники которых выполнены из деревянных реек. Предназначены для отдыха на свежем воздухе.

29

Мельница Саттера – небольшой участок в центральной Калифорнии, на северо-восток от Сакраменто, где в 1848 году было обнаружено месторождение золота. Открытие, вызвавшее золотую лихорадку 1849 года.

30

Барбекю – жаренное на гриле мясо. Обычно это мероприятие устраивается на свежем воздухе и напоминает наши шашлыки.

31

Батаан – населенный пункт на одноименном полуострове на Филиппинах, где в сражении с японской армией 9 апреля 1942 года были разбиты американские войска.

32

Выслушать. Узнать. Хотеть. Безмолвствовать.

33

Джарт – метание дротиков или игрушечных стрел в мишень.

34

хула-хуп – легкий металлический обруч, диаметром примерно метр, предназначенный для гимнастических упражнений.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Дэн Симмонс

Дэн Симмонс - биография автора

Дэн Симмонс (Dan Simmons)

Страна: США

Родился: 04/04/1948

Биография:

Дэн Симмонс родился в Пеории, штат Иллинойс, 4 апреля 1948 года. Рос в небольших городках Среднего Запада, в том числе и в Браймфилде, Иллинойс, который затем явился прообразом выдуманного им Ильм Хэвена из его романов «Лето ночи» (1991 год) и «Лютая зима» (2002).

В 1970 году Дэн получил степень магистра английского языка в колледже Уобаша, попутно на последнем курсе завоевав национальную премию общества «Фи Бета Каппа» за достижения в беллетристике, журналистике и искусстве.

Профессиональным...

Дэн Симмонс биография автора Биография автора - Дэн Симмонс