1
Устаревшее название жидкого жира, добываемого из сала морских млекопитающих (китов, моржей, тюленей, белух) и некоторых рыб. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Приподнятая часть верхней палубы в кормовой части судна.
3
Поперечная балка, соединяющая борта корабля и служащая основанием палубы.
4
Американский кинофильм режиссера Джона Мактирнана, вышедший на экраны в 1990 году.
5
Тяжелый острый респираторный синдром, также атипичная пневмония. Острое заболевание дыхательных путей, отличается тяжелым течением и высокой летальностью.
6
В Соединенных Штатах пассажиров из больших аэропортов развозят специальные лимузины.
7
Название океанографической лаборатории на Восточном побережье Флориды.
8
Американская компания и торговая марка известного аэрозольного препарата. Главный ингредиент продукта – минеральное масло, которое, оставаясь на любой поверхности, обеспечивает смазку и долговременную защиту от влаги.
9
Туалет (исп.).
10
«Скорость и ярость» – название скандальной операции спецслужб США.
11
Техническое устройство, преобразующе энергию двигателя в полезную работу по перемещению транспортного средства.
12
Способ образования постоянной петли на тросе путем переплетения его прядей.
13
По Фаренгейту; 4,44 градуса по Цельсию.
14
Популярная у американцев кличка собаки. Так звали и собаку Линкольна.
15
Высшее звание в детской организации скаутов в США.
16
Кодовое название программы США по разработке ядерного оружия.
17
Традиционный сицилийский десерт, представляющий собой вафельную хрустящую трубочку с начинкой.
18
Литературный персонаж, созданный английским писателем Саксом Ромером (1883–1959). Фу Манчу – воплощение зла, криминальный гений, вроде профессора Мориарти или Фантомаса.
19
Вечерняя музыкально-юмористическая передача на американском канале Эн-би-си, одна из самых популярных и долгоиграющих в истории телевидения США.
20
Разновидность сельди.
21
Племя индейцев, проживавших на юго-западном побережье Флориды.
22
Американский джазовый трубач и бэнд-лидер, оказавший значительное влияние на развитие музыки XX века.
23
Выпечка круглой формы из предварительно обваренного дрожжевого теста, аналог пончика.
24
Город в штате Висконсин (США).
25
Крупный тип беспозвоночных.
26
В США, если водитель превышает разрешенную скорость не более чем на десять миль, его не штрафуют.
27
Одна из известных перестрелок в истории Дикого Запада, произошла в три часа пополудни 26 октября 1881 года в городе Тумстоун на территории штата Аризона.
28
Шутка основана на совпадении звучания фамилии с английским местоимением you, «вы», которое произносится тоже как «ю».
29
Американский актер, комик, участник комик-труппы, известной как «Братья Маркс».
30
Одна из улиц Нижнего Манхэттена (Нью-Йорк). Частично проходит через Чайна-таун.
31
Плов с ветчиной, курицей или креветками.
32
Американская киноактриса.
33
Остров в Эгейском море.
34
Суп из куриного бульона с лимонным соком и желтками.
35
Запеченная рыба. Термином «plaki» обозначают блюда, приготовленные в духовке с большим количеством оливкового масла.
36
Греческий соус из йогурта, тертого огурца, чеснока и мяты или из смеси творога со сметаной, огурца и чеснока.
37
Блюдо греческой кухни. Представляет собой смесь из копченой тресковой икры, лимонного сока, оливкового масла и чеснока, используется в качестве закуски.
38
Алкогольный напиток, смесь виноградного дистиллята с экстрактом аниса и набором ароматных трав.
39
Американский библиофил. После его гибели на «Титанике» мать подарила его собрание книг Гарвардскому университету. В собрании Вайднера свыше трех с половиной миллионов книг.
40
Вращающийся каталог с карточками, используемыми для хранения контактной информации.
41
Американский кинорежиссер и продюсер итальянского происхождения, мастер бурлескной комедии.
42
От англ. Trout – форель, Cod – треска.
43
Американский исследователь «непознанного», составитель справочников по сенсациям, публицист, предтеча современного уфологического движения.
44
Мюзикл 1949 года Роджерса и Хаммерштейна. «Бали Хай» – популярная мелодия из этого мюзикла.
45
Историческая Зона освоения Дикого Запада, расположенная на территории нескольких современных штатов.
46
Эдуард Дженнер (1749–1823) – английский врач, основоположник оспопрививания. Луи Пастер (1822–1895) – французский микробиолог и химик.
47
Американский профессиональный бейсболист (1918–2002). Считается одним из лучших отбивающих в истории бейсбола.
48
Дыхательная смесь из трех газов: кислорода, азота и гелия.
49
Шекспир. «Король Генрих V», действие третье, явление I. Пер. А. Ганзен.
50
Генерал-лейтенант Льюис Бервелл «Чести» Пуллер (1898–1971) – прославившийся отвагой командующий морской пехотой США.
Вернуться к просмотру книги
|