1
Советник (итал.).
2
Фетва – суждение, высказанное уважаемым мусульманским богословом, как правило, теологического характера. (Здесь и далее примечания переводчика.)
3
Группа самых престижных колледжей и университетов на северо-востоке США.
4
Хоффа, Джеймс Риддл – видный американский профсоюзный деятель, создатель крупнейшего профсоюза транспортных рабочих, обвинялся в контактах с преступным миром. После расследования комиссии под руководством Р. Кеннеди был признан виновным в подкупе присяжных и осужден. В 1975 году бесследно исчез и считается убитым.
5
Ильич Рамирес Санчес, он же Карлос, он же Шакал – знаменитый венесуэльский террорист, считался террористом номер один в мире.
6
Непереводимая игра слов: английское выражение ride the shotgun – ехать рядом с водителем – дословно переводится как ехать с ружьем.
7
В городе Энтерпрайз, штат Алабама, вредителю хлопковых полей долгоносику поставлен памятник в знак глубокой признательности за преподанный урок: в 1910 году долгоносик полностью уничтожил урожай хлопка, после чего в штате перестали полагаться на монокультуру.
8
Непереводимая игра слов: английское слово beagle (ищейка) созвучно фамилии братьев.
9
Знаменитый американский бейсболист.
10
Аламо – испанская католическая миссия-крепость в г. Сан-Антонио, штат Техас, где 23 февраля – 6 марта 1836 года около двухсот техасских повстанцев держали героическую оборону против четырехтысячного отряда мексиканцев. Защитники крепости погибли все до одного.
11
Катулл Гай Валерий, римский поэт. Любовная лирика отличается непосредственностью и силой чувства.
12
Теренций Публий, римский комедиограф.
13
Колледж Уэллсли – престижный частный гуманитарный колледж для женщин в пригороде г. Бостона Уэллсли, штат Массачусетс.
14
Гудини, Гарри – знаменитый американский иллюзионист-эскапист; поражал воображение современников тем, что в считаные секунды мог освобождаться от веревок и цепей, выбираться из закрытых ящиков и сундуков и так далее.
Вернуться к просмотру книги
|