Примечания книги: Фрагмент - читать онлайн, бесплатно. Автор: Уоррен Фейхи

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Фрагмент

Трудно поверить, что в XXI столетии на карте Земли еще может найтись белое пятно. Трудно поверить, что миллионы лет назад на уединенном клочке суши эволюция могла выбрать себе особый путь - и породить чудовищ. Но именно это случилось с островком, затерянным в просторах Тихого океана. Судно "Трезубец", привлеченное сигналом бедствия, бросило якорь у берега. Никто на его борту пока не догадывается, какая катастрофа может постигнуть человечество, если обитатели острова переберутся на "большую землю"... Головокружительный сюжет "Фрагмента", его уникальный мир заинтересовали самого великого Стивена Спилберга, и кинокомпания "DreamWorks" уже ведет переговоры о создании киноленты по мотивам этой книги.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Фрагмент »

Примечания

1

Система каналов длиной 3700 км на севере Канады, позволяющая судам из Атлантического океана проходить по реке Святого Лаврентия до самого крупного из Великих озер — озера Эри. (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Британский бриг «Баунти» под командованием капитана Уильяма Блая в декабре 1787 г. отплыл на Таити, чтобы, согласно королевскому указу, добыть там саженцы хлебного дерева и доставить их на Ямайку. После тяжелейшего десятимесячного плавания корабль прибыл на Таити. Матросы увидели на этих островах настоящий рай. Когда трюм был загружен саженцами и корабль был готов к отплытию, недосчитались троих моряков. Они были пойманы и сурово наказаны. На обратном пути, в апреле 1789 г., когда корабль находился в районе архипелага Тонга, матросы взбунтовались. Капитана Блая и нескольких офицеров связали и посадили в шлюпку. По собственному желанию с ними отправились несколько матросов-гребцов. «Баунти» вернулся на Таити, и бунтовщики поселились там. Блаю и его спутникам удалось за полтора месяца добраться до острова Тимор. Уже через три месяца были начаты поиски мятежников. Большую часть из них разыскали, арестовали и казнили или отправили на пожизненные каторжные работы. Но девять матросов с «Баунти» уцелели. Они доплыли до острова Питкерн, где основали колонию. Корабль был ими сожжен. Об этих событиях прекрасно написано в книге Бенгта Даниельссона «На „Баунти“ — в южные моря».

3

Копепода — веслоногое ракообразное.

4

Нью-йоркская бейсбольная команда.

5

«Лодка любви» — американский комический сериал 1977 г.

6

LUT (Local User Terminal) — наземные станции приема сигналов бедствия судов системы КОСПАС-SARSAT.

7

NOAA (National Oceanic and Atmospheric Administration) — Национальная океанографическая и атмосферная служба США.

8

Трасса 66 (Route 66) — легендарная трасса в США, проходящая от Чикаго до Лос-Анджелеса через штаты Иллинойс, Миссури, Канзас, Оклахома, Техас, Нью-Мексико, Аризона и Калифорния.

9

Роберт Шоу (1927–1978) — английский актер. Роли в фильмах «Битва за Англию», «Лавинный экспресс», «Челюсти», «Афера».

10

Planet — планета (англ.).

11

Водный гидроидный полип класса Sertularia. В последнее время высушенные оболочки этих полипов продают как декоративные сухие растения.

12

Игра слов. Татуировка изображает восходящее солнце, а имя героини, Dawn, переводится как «заря».

13

Безалкогольный напиток для спортсменов.

14

Полуостров на северо-восточном побережье США.

15

Особым образом заплетенные косички.

16

Кишечная палочка.

17

Американская фирма, производящая высококачественную пластиковую посуду.

18

Индивидуальное развитие растения или животного, охватывающее все изменения, претерпеваемые им от момента зарождения до окончания жизни.

19

Историческое развитие организмов, эволюция органической жизни, различных типов, классов, отрядов, родов и видов.

20

Лилли Джон Каннингэм (1915–2001) — выдающийся американский нейрофизиолог, исследователь природы. Широко известны его опыты с дельфинами, описанные в книгах «Человек и дельфин», «Мышление дельфина».

21

Полк под названием «Черная стража» («Black Watch») был создан в Великобритании в 1725 г. из членов лояльных шотландских кланов. Название получил от цвета килтов, они были почти черными. С тех пор полк участвовал во множестве сражений, во всех войнах двадцатого века. Существует до сих пор.

22

Красиво окрашенные рифовые рыбы.

23

Эрнст Геккель (1834–1919) — немецкий биолог, сторонник и пропагандист учения Ч. Дарвина.

24

Сервис, позволяющий загружать в Интернет со своего компьютера различные видеоматериалы и делать их достоянием общественности.

25

Современная азартная настольная игра, аналог японской игры го.

26

Отвесная скала в горах Сьерра-Невада высотой 910 м.

27

Эдиакарский период — эпоха после самого последнего оледенения, примерно 575 миллионов лет назад. Название периоду дали палеонтологические находки вблизи от городка Эдиакар в Австралии. Эдиакарские микроорганизмы образовывали колонии, формировавшие ветвящиеся фрактальные узоры.

28

Аденозинтрифосфат.

29

На данный момент существует три выпуска игры «Halo», и выпускающие ее компании «Microsoft» и «Bangie» официально заявили, что третий выпуск — последний.

30

Так назывался галеон, которым командовал Френсис Дрейк, первый после Магеллана совершивший кругосветное плавание.

31

В случае опасности опоссум притворяется мертвым. Существует американская поговорка «To play possum» — притворяться больным, мертвым.

32

Потешный кролик, герой серии мультфильмов.

33

Самый крупный самолет в классе деловой гражданской авиации США.

34

Конвертоплан V-22 («Osprey») — летательный аппарат, сочетающий в себе отдельные возможности самолета и вертолета. Находится на вооружении морской пехоты и ВМФ США. Скопа — крупная хищная птица, обитающая у водоемов, питающаяся рыбой. (Прим. ред.)

35

«Бак Роджерс в XXV веке» — американский телесериал, снятый в жанре космической оперы. Экранизация одноименного комикса, ремейк фильма 1939 года. На экранах с 1979 по 1981 год. Один из первых примеров удачного использования компьютерной графики и спецэффектов.

36

Эффект Бора-Рута (также называемый «эффектом Вериго») — зависимость степени диссоциации оксигемоглобина от величины парциального давления углекислоты в альвеолярном воздухе и крови, при снижении которого сродство кислорода и гемоглобина повышается, что затрудняет переход кислорода из капилляров в ткани.

37

В Ветхом Завете упоминается десять наказаний (казней), посланных Яхве египтянам за притеснение иудеев. Восьмая казнь — нашествие полчищ саранчи.

38

Стивен Джей Гулд (1941–2002) — американский палеонтолог, популяризатор науки. В частности, занимался таксономией и эволюцией брюхоногих моллюсков.

39

Так называется район в Канаде, где обнаружено одно из самых знаменитых местонахождений среднекембрийского периода с большим количеством окаменелостей и отпечатков животных.

40

Гарольд «Ред» Грандж — звезда американского футбола.

41

По-английски это заведение называется «Muddy Charles» и находится у места впадения реки Мадди в реку Чарльз. Пивная «Muddy Charles» с 1968 года является студенческим клубом.

42

Хокс-гены — гены, отвечающие за формирование тела и дифференциацию клеток у эмбрионов.

43

Болезнь Крейцфельда — Якоба — форма старческого слабоумия, развивающаяся вследствие медленной гибели нейронов. В 1968 году была доказана инфекционная природа этой болезни. Заражение происходит при употреблении в пищу мяса коров, страдающих коровьим бешенством.

44

Игра типа детского бильярда и пинбола.

45

До свидания (фр.).

46

Большое спасибо, парень! (исп.)

47

Английская пословица: «Curiosity killed the cat» — «Любопытство убило кошку».

48

Прежде шахтеры брали с собой в шахты канареек в клетках. Эти птицы очень чувствительны к выделяющемуся в шахтах метану, и гибель канарейки была знаком того, что появился этот опасный для людей газ.

49

Станция названа по аналогии с Пентагоном. Здание Министерства обороны США имеет форму пятиугольника.

50

Американский фильм 1963 года по роману Джона Уиндема.

51

Фамилию Джеффри можно приблизительно перевести как «размахивающий мусорным ведром».

52

Фамилия Нелл приблизительно переводится как «стоит столько, сколько утка».

53

Боб Хоуп (1903–2003) — знаменитый американский киноактер-комик.

54

Амелия Эрхарт (1897–1937) — знаменитая американская летчица, совершившая несколько рекордных перелетов. Погибла в 1937 году, совершая одиночный перелет вокруг света на самолете «Электра».

55

Сливочно-клубничный прохладительный напиток. Здесь и далее описания товаров, не слишком известных на нашем рынке.

56

Национальное австралийское блюдо — смесь дрожжевого экстракта с сельдереем, луком и солью. Во время Второй мировой войны являлся обязательным компонентом рациона военных. Выпускается в виде консервов в банках.

57

Антисептическая мазь.

58

Незамороженная пицца.

59

Молочное печенье.

60

Минеральная вода.

61

Сорт пива.

62

Фильм 2008 года.

63

По всей видимости, Энди имеет в виду американца Томаса Шрэма, известного специалиста по морской биологии.

64

Кембрийское животное рода лопастеногих, считающихся примитивными родственниками членистоногих. Аномалокарис имел довольно внушительные размеры — от 60 см до 2 м.

65

Обитавшая в кембрийский период разновидность кольчатого червя, покрытого пластинами и шипами.

66

Червеобразное животное, обитавшее в кембрийский период. Передвигалось на шипах-ходулях. Спина галлюцигении также была покрыта шипами.

67

Так называется камень, найденный в 1799 году в Египте вблизи от небольшого городка Розетта, неподалеку от Александрии. Это гранитная плита, на который выбиты три идентичных текста, один из которых написан древнеегипетским иероглифическим письмом, второй — египетским демотическим шрифтом, а третий — на древнегреческом языке. Сопоставление трех текстов послужило отправной точкой для расшифровки египетских иероглифов. Розеттский камень хранится в Британском Музее.

68

Американская рок-группа.

69

Игра для детей, созданная фирмой «Lakeside toys» в 1965 году. В пластмассовом бочонке лежит двенадцать пластиковых фигурок обезьянок. Задача игрока — соединить их руки между собой. Проигрывает тот, чья обезьянка не удерживается и падает.

70

Brain (англ.) — головной мозг.

71

Salmon (англ.) — лосось.

72

Bird (англ.) — птица.

73

Bitwell (англ.) — прибл. «кусай хорошо (как следует)».

74

Bell (англ.) — колокол, колокольчик. Александр Белл изобрел телефон.

75

Livingstone (англ.) — живой камень.

76

Mountain (англ.) — гора.

77

Green (англ.) — зеленый.

78

Мой брат (фр.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Уоррен Фейхи

Уоррен Фейхи - биография автора

Уоррен Фейхи (англ. Warren Fahy)

Американский писатель.

Уоррен Фейхи родился в штате Калифорния, в Голливуде. У него есть сестра-близнец и два старших брата. Он рассказывает, что впервые попробовал сочинить роман в двенадцать лет. Фейхи успел поработать продавцом книг и статистическим аналитиком, был ведущим редактором базы данных по видеофильмам, писал статьи для журнала “Schwann DVD Advance” и кинорецензии для одного из американских агентств печати. В настоящее время Фейхи работает в рекламном отделе корпорации WowWee, занимающейся производством игрушек.

Дебютный...

Уоррен Фейхи биография автора Биография автора - Уоррен Фейхи