1
Перевод О. Сороки — Здесь и далее примеч. переводчика
2
Национальное управление транспортной безопасности.
3
Федеральное авиационное агентство
4
Перевод О. Сороки и В. Бабкова.
5
Линия горизонта (англ.).
6
Посттравматический синдром замкнутости.
7
Серийный убийца, терроризировавший США в конце 1960-х — начале 1970-х гг.
8
Департамент Полиции Нью-Йорка.
9
Сеть аптек в США.
10
См. Евангелие от Марка, 5:9.
11
Управление по борьбе с оборотом наркотиков.
12
Знаменитый каирский рынок.
13
Одно из прозвищ Нью-Йорка.
14
Один из самых опасных легендарных районов Чикаго.
15
Американская программа выявления преступников, склонных к совершению изнасиловании.
16
«Се Царь твой грядет к тебе, праведный и спасающий, кроткий, сидящий на ослице и на молодом осле, сыне подъяремной» (Книга Захарии 9:9).
17
Пролив между островом Лонг-Айленд и штатами Нью-Йорк и Коннектикут.
18
Трупное окоченение (лат.).
19
Район (англ.).
20
Т. е. «возрождающегося нацизма».
21
Особый раздел криминологии, занимающийся изучением биографий жертв преступлений.
22
Здесь: про себя (ит.).
23
Игра слов: по-английски Spring — „весна“. — Примеч. авт.
24
Ivan de Wilde.
25
Jersey City.
26
Американские железнодорожные корпорации.
27
Сил Уилсон — музыкант группы «Slipknot», прославившийся шокирующим масками, с помощью которых он создавал свой сценический образ. Большинство из них представляли собой различные варианты противогаза.
28
Марка фонаря, традиционно используемого американскими полицейскими.
29
В бейсболе — игрок, принимающий пропущенный после подачи мяч.
30
Объединенная Система Баллистической Идентификации (англ. ISIS), использующаяся в США и Канаде.
31
Bureau of Alcohol, Tobacco, Firearms and Explosives (англ.) — Бюро по контролю за распространением алкоголя, табака, огнестрельного оружия и взрывчатых веществ.
32
Англ. Government Men, т. е. федеральные агенты.
33
Созвучно имени Oedipus — Эдип и английскому слову a deep — «бездна».
34
Немек! Как дела? (исп.).
35
Очень хороню (исп.).
36
Невозможно (исп.).
37
Мужик (исп.).
38
Яйца (разг. исп.).
39
В силу очевидности (лат.).
40
Почему не хочешь платить? Сын шлюхи! (исп.).
41
Добро пожаловать (исп.).
42
По определению (лат.).
Вернуться к просмотру книги
|