Примечания книги: Чефуры вон! - читать онлайн, бесплатно. Автор: Горан Ввойнович

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Чефуры вон!

Роман Горана Войновича ЧЕФУРЫ ВОН! написан на "чефурском языке", пестром жаргоне молодых обитателей люблянского района Фужины, где живут "понаехавшие" - переселенцы из южных республик бывшей Югославии, которых словенцы называют "чефурами" (от сербско-хорватского ругательства "чифут" - жид). Герой романа семнадцатилетний Марко Джорджич, чефур во втором поколении, видящий в "чефурстве" не только беду, но и повод для гордости, для эпатажа, для юношеского самоутверждения, с иронией и болью рассказывает о нескольких днях своей жизни, задавленной множеством внутренних и внешних стереотипов, жизни чужака в родной стране.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Чефуры вон! »

Примечания

1

«Црвена звезда» — имеется в виду баскетбольный клуб «Црвена Звезда» (Белград).

2

«Железничар» — футбольный клуб из Боснии и Герцеговины.

3

Ред-тайгеры (от англ. Red Tigers, красные тигры) — болельщики люблянских клубов «Слован» — футбольного, баскетбольного (за молодежный состав которого играет рассказчик) и гандбольного.

4

Мургли — район Любляны.

5

Грин-дрэгоны (от англ. Green Dragons, зеленые драконы) — болельщики футбольного и баскетбольного клубов «Олимпия» (Любляна).

6

Камп Ноу — стадион футбольного клуба «Барселона».

7

Самюэль Это’о — камерунский футболист, в 2004–2009 годах нападающий «Барселоны».

8

Себастьян Цимиротич — словенский футболист.

9

Марибор — второй по величине город Словении; здесь имеется в виду футбольный клуб «Марибор».

10

Матка (matka; серб., хорв.) — мать, мама.

11

«Олимпия» — имеется в виду хоккейный клуб «Олимпия» (Любляна).

12

Янез — так жители республик бывшей Югославии называют словенцев.

13

«Олимпия» — имеется в виду баскетбольный клуб «Олимпия» (Любляна).

14

«Бельтинцы» — словенский футбольный клуб.

15

«Крка», «Лашко» — словенские баскетбольные клубы.

16

Четники — участники сербского националистического военного движения в Югославии во время Второй мировой войны; сегодня так называют себя сербские ультрарадикальные националисты.

17

Аркан — Желько Ражнатович, известный под прозвищем Аркан (1951–2000) — сербский военный и политический деятель, криминальный авторитет, полевой командир отряда добровольцев во время Югославских войн (1991–1995), заочно обвинен в преступлениях против человечности; Цеца (Светлана Ражнатович) — популярная сербская певица, вдова Аркана; Гурович — Милан Гурович — сербский баскетболист; Дражи Михайлович — Драголюб (Дража) Михайлович (1893–1946) — сербский военный деятель, участник Балканских войн и Первой мировой войны, командующий движением четников во время Второй мировой войны.

18

Деян Бодирога — сербский баскетболист.

19

Фужины — район Любляны.

20

Франьо Туджман — президент Хорватии в 1990–1999 годах.

21

Янез Янша — словенский политический деятель, премьер-министр Словении (2004–2008, 2012–2013); в 1988–1989 годах был в заключении за публикации, якобы разглашавшие военные секреты.

22

Милка Планинц — хорватский политический деятель, председатель Союзного исполнительного вече СФРЮ (1982–1986).

23

Усташи (от хорв. ustaše, восставшие) — хорватская террористическая ультраправая организация. Основана в 1929 году Анте Павеличем. Установила в марионеточном Независимом государстве Хорватия (1941–1945) военный режим во главе с Павеличем и проводила этнические чистки в отношении сербов, евреев и цыган.

24

Прешерн — Франце Прешерн (1800–1849) — словенский поэт; Цанкар — Иван Цанкар (1976–1918) — словенский писатель, драматург и поэт.

25

Баззер-битер (от англ. buzzer-beater, «бросок с сиреной») — в баскетболе точный бросок во время сирены, в конце четверти или матча.

26

Северина (Северина Вучкович) — популярная хорватская певица.

27

Комшия — сосед (komšija; серб., хорв.).

28

Бурен — балканский пирог из слоеного теста, обычно с сырной или мясной начинкой, самый распространенный вид фастфуда в Словении и на Балканах.

29

Зелено-белые — форма баскетбольного клуба «Олимпия».

30

Мирослав Илич, Шабан Шаулич — популярные сербские певцы.

31

Доджи да остаримо заедно! — «Приходи, состаримся вместе!» («Dođi da ostarimo zajedno»; серб., хорв.) — песня Шабана Шаулича.

32

Нэ може нам нико ништа ячи смо од судбинэ — Никто нам не страшен, мы судьбы сильней (Ne može nam niko ništa jači smo od sudbine; серб., хорв.) — строка из песни популярного сербского исполнителя Митара Мирича «Никто нам не страшен» («Ne može nam niko ništa»).

33

Любляница — река, протекающая через Любляну.

34

Могу само да нас мрзэ они што нас нэ волэ! — Те, что нас не любят, могут только ненавидеть нас! (Mogu samo da nas mrze oni što nas ne vole; серб., хорв.) — строка из песни Митара Мирича «Никто нам не страшен».

35

Мишко и с закрытыми глазами может ехать! — Аллюзия на комедию сербского режиссера Слободана Шияна «Кто там поет» («Ко to tamo peva»; Югославия, 1980).

36

Шишка, Дравлье, Чернучи — районы Любляны; Шмарна гора (669 м) находится в окрестностях Любляны.

37

Сарма — балканские голубцы из квашеной капусты.

38

Agent Zero — агент Ноль (англ.).

39

Half-Man, Half-Amazing — получеловек, получудо (англ.).

40

Шта е тэби? — Что с тобой? (sta je tebi; серб., хорв.).

41

Pink TV — сербский телевизионный канал; «24 часа» — программа новостей; «Трения» — дискуссионная программа.

42

Мерин — мерседес (арг.).

43

Вич — район Любляны.

44

Тромостовье — достопримечательность Любляны, тройной мост, который ведет на площадь Прешерна, главную площадь города.

45

Крань — город в Словении, в 50 км от Любляны.

46

Йово — в ресторане «Йово», названном по имени хозяина, готовят чевапчичи — жареные колбаски из мясного фарша, балканское национальное блюдо.

47

Мусака — традиционное балканское блюдо из баклажанов, помидоров и бараньего фарша, запеченных несколькими слоями; сатараш — балканское рагу из помидоров, картофеля и паприки.

48

«Хетафе», «Депортиво Алавес» — испанские футбольные клубы.

49

Толар — денежная единица Республики Словения, имевшая хождение в 1991–2007 годах.

50

Сека Алексич — популярная сербская певица.

51

Рашо Нестерович — словенский баскетболист сербского происхождения, первый словенец, который стал постоянным игроком Лиги НБА.

52

Гостиничная — школа гостиничного менеджмента.

53

Public Enemy — американская хип-хоп-группа, известная своими остросоциальными текстами.

54

Кучи — домой (kući; серб., хорв.).

55

Ганч — марихуана (арг.).

56

Шта нэчэш? — Чего не хочешь? (šta nećeš; серб., хорв.).

57

«Йежица» — баскетбольный клуб из Любляны.

58

Любавни жи́вот — интимная жизнь (ljubavni život; серб., хорв.).

59

Муё и Фата — постоянные герои боснийских анекдотов.

60

Таня Рибич — словенская актриса и певица; Ребека Дремель — бывшая Мисс Словения и популярная певица; Елена Карлеуша, Наташа Беквалац — популярные сербские певицы.

61

Вычеркнули — «Вычеркнутые» («izbrisani») — граждане Союзных Республик Югославии, проживающие и работающие на территории Словении, которые после провозглашения независимости в 1991 году оказались без удостоверений личности, так как своевременно не подали заявление на получение словенского гражданства и лишились всех прав.

62

Найлепша хвала — большое спасибо (najlepša hvala; слов.).

63

Миле Китич — популярный сербский певец.

64

Стрико — дядя (striko; серб., хорв.).

65

Хва́ла — спасибо (hvala; слов., серб., хорв.).

66

Пи́-и-и-чкэ-э! — ругательство, означает женский половой орган (pička; слов., серб., хорв.).

67

Мостэ — район Любляны, прилегающий к Фужинам.

68

«Жельё» — просторечное название футбольного клуба «Железничар».

69

Милан Кучан — первый президент независимой Республики Словения (1991–2002).

70

Ма марш — пошел ты (ma marš; серб., хорв.).

71

Хочеш сэ сад мало посветит шоли? — Не хочешь ли теперь уделить немного времени школе? (hočeš se sad malo posvetit soli?; серб., хорв., слов.).

72

Slam и dunk — обыгрывается баскетбольный термин «slam dunk» (англ.), слэм-данк, бросок, при котором игрок закладывает мяч в корзину в прыжке, сверху вниз. Slam — швырять, dunk — окунать.

73

Зачепи — заткнись (začepi; серб., хорв.).

74

Ясуси Акаси — японский дипломат, заместитель Генерального секретаря ООН в 1990-х годах; Бутрос Бутрос-Гали — египетский дипломат, 6-й Генеральный секретарь ООН (1992–1996).

75

За трайно — надолго, навсегда (za trajno; слов., разг.).

76

Бакица — бабушка (baking; серб., хорв.).

77

Певачица — певица (pjevacica; серб., хорв.).

78

Тэтака — дядя; муж тетки (tetak; серб., хорв.).

79

Два «дж» и мягкий «ч» — Đ, ć — буквы сербского и хорватского алфавита, которых нет в словенском алфавите. По-словенски фамилия героя пишется Djordič (с твердым «ч»); по-сербски — Đorđić.

80

Педеньпедов — Педеньпед (Pedenjped) — имя героя серии детских стихов, написанных словенским поэтом Нико Графенауером (1940); Муц Цопатариц — «Муца Цопаратарица» («Muca Copatarica»; «Кошка, которая шьет тапочки») — одна из наиболее известных и любимых словенских сказок Элы Пероци (1957); Йежовы Кучицы — «Йежева Кучица» («Ježeva kućica»; «Дом ежика») — сказка сербско-боснийского писателя Бранко Чопича (1915–1984); Грга Чварак (Grga Čvarak) — герой детских стихов хорватского поэта Ратко Зврко (1920–1998).

81

Йован Йованович-Змай — Йован Йованович (псевдоним Змай (Zmaj); 1833–1904) — сербский поэт, издатель детских журналов.

82

Комшии — соседи (komšije; серб., хорв.).

83

Прежихов Воранц (настоящее имя Ловро Кухар; 1893–1950) — словенский писатель и политический деятель.

84

Слава (Крестная Слава) — южно-славянский народно-православный обычай, празднование дня семейного святого, наиболее распространен у сербов.

85

Джанки — от англ. junk — наркотики, «дурь».

86

Словень-Градец — городок в Словении, недалеко от границы с Австрией.

87

Порторож — город в Словении, на побережье Адриатического моря.

88

Тысяча и один дым — игра слов: «Тысяча и один цветок» — марка словенского чая, который производят в Портороже.

89

Кафана — кафе или питейное заведение (kafana; серб., хорв.).

90

Кикинда — город в Сербии.

91

Кунта Кинте — чернокожий раб, герой романа «Корни» (1976) американского писателя Александра Хейли.

92

Шишка — район Любляны.

93

Задар — город в Хорватии, на побережье Адриатического моря.

94

Добой — город в Боснии и Герцеговине.

95

Hue край света — не конец света (nije kraj svijeta; серб., хорв.).

96

Hue за тэбэ — для тебя нет (nije za tebe; серб., хорв.).

97

Доручак — завтрак (doručak; серб., хорв.).

98

Баш лошэ — очень плохо (baš loše; серб., хорв.).

99

Лепа Брена (настоящее имя Фахрета Живоинович) — популярная боснийская певица.

100

Чиро Блажевич — тренер сборной по футболу Боснии и Герцеговины.

101

Нуша Деренда, Саша Лендеро — популярные словенские певицы.

102

Брача — братья (braća; серб., хорв.).

103

Воислав Шешель — сербский политический деятель, лидер Сербской радикальной партии, с 2003 года содержится в гаагской тюрьме по обвинению в финансировании сербских добровольческих формирований во время войн в Хорватии и Боснии в начале 1990-х годов; Вук Драшкович — сербский политический деятель, министр иностранных дел Сербии (2004–2007); Воислвав Коштуница — сербский политический деятель, президент Союзной Республики Югославия (2000–2003), премьер-министр Сербии (2004–2008).

104

Човьек — человек (čovjek; серб., хорв.).

105

Сузе — слезы (suze; серб., хорв.).

106

Домобранцы — участники словенского коллаборационистского антикоммунистического военно-полицейского формирования, которое было организовано под эгидой нацистской Германии на территории современной Словении во время Второй мировой войны.

107

Биче болье — будет лучше (biće bolje; серб., хорв.).

108

Иво Милованович — Иван «Иво» Милованович — словенский спортивный комментатор, журналист.

109

Божо Сушец, Драго Чосич — хорватские спортивные комментаторы, журналисты.

110

Круглые кожи — Okroglo usnje (слов.), буквально «круглая кожа»; выражение, используемое словенскими футбольными комментаторами для обозначения мяча.

111

Жено луда — безумная женщина (ženo luda; серб., хорв.; зват. пад.).

112

Бане Боянич — популярный сербский певец.

113

Туршица, е би сэ яву! — Учительница, я хотел бы ответить! (turšica, je’ bi se javu; слов., разг.), игра слов, построенная на омониме нецензурного выражения (правильно; tovarišica, jaz bi se javil).

114

«В сотрудничестве с природой» — рекламный слоган словенской компании «Фруктал», производящей соки.

115

Меджимурье — область на севере Хорватии.

116

Головец — холм в центральной части Любляны.

117

Дорога воспоминаний и товарищества (Pot spominov in tovarištva; слов.) — пешеходная дорога в Любляне, проложенная вокруг города там, где с 1942 по 1945 годы итальянскими войсками были возведены ограждения из колючей проволоки, блокировавшие свободное перемещение жителей города.

118

Код Велэ — у Велы (kod Vele; серб., хорв.).

119

«ОЗНА свэ дозна» — «ОЗНА все узна́ет» («OZNA sve dozna»; серб., хорв.) — лозунг существовавшего в 1944–1946 годах Отдела по защите народа (OZNA, Odjeljenje za zaštitu naroda) — службы безопасности и разведки СФРЮ.

120

Чича — дядя (čiča; серб., хорв.).

121

Какань — область в Боснии и Герцеговине.

122

Новые Ярши — район Любляны.

123

Врсар — город в Хорватии на побережье Адриатического моря.

124

Звонимир Бобан — хорватский футболист.

125

Деян Савичевич — черногорский футболист, тренер.

126

Царэ — крутой парень (саге; серб., хорв.; зват. пад.).

127

Шта има? — Как дела? (šta ima; серб., хорв.).

128

Пашалык — область, подвластная паше (раšalyk; тур.).

129

Kava, kafa, kahva — кофе на хорватском, сербском и боснийском языках.

130

«Меркатор» — сеть словенских супермаркетов.

131

Свака част — хвалю; честь и хвала (svaka čast; серб., хорв.).

132

Робна куча Вема — универмаг «Вема» (robna kuća Vema; серб., хорв.).

133

Слобо — Слободан Милошевич (1941–2006), президент Республики Сербия (1990–1997) и Союзной Республики Югославия (1997–2000); Франьо — Франьо Туджман, президент Хорватии (1990–1999); Алия — Алия Изетбегович, президент Республики Босния и Герцеговина (1990–1996).

134

Сьечанья — воспоминания (sjećanja; серб., хорв.).

135

Так жители бывших республик Югославии называют словенцев.

136

Спокойное отношение (англ.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Горан Ввойнович

Горан Ввойнович - биография автора

Горан Во́йнович (словен. Goran Vojnović, 11 июня 1980, Любляна) – словенский писатель, журналист, сценарист, кинорежиссёр.
Отец писателя родом из Високо (Босния и Герцеговина), а мать — из Пулы (Хорватия), значит, сам Горан имеет двойное «чефурское» происхождение.
Войнович окончил люблянскую Академию театра, радио, кино и телевидения (AGRFT), где изучал режиссуру. Он автор нескольких короткометражных фильмов: «Фужины рулят» (2002), «Сезон 90/91» (2003), «Мой сын — сексуальный маньяк»...

Горан Ввойнович биография автора Биография автора - Горан Ввойнович