Примечания книги: Разум VS Мозг. Разговор на разных языках - читать онлайн, бесплатно. Автор: Роберт Бертон

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Разум VS Мозг. Разговор на разных языках

Мы считаем себя существами разумными, управляющими своими действиями, потому что обладаем разумом. Наука постоянно говорит нам, что все ближе и ближе подходит к разгадке феномена разума, но так ли это? Один из ведущих специалистов в области нейробиологии Роберт А.Бёртон ставит под сомнение не только способность науки разобраться в этом вопросе, но и объективность уже сделанных ею выводов. В случае, когда объектом изучения является наш мозг и наш разум, а исследовательским инструментом является тот же самый мозг и тот же самый разум, результат вряд ли может быть объективным...

Перейти к чтению книги Читать книгу « Разум VS Мозг. Разговор на разных языках »

Примечания

1

 Известный американский журналист, комментатор и писатель. – Прим. пер.

2

 Современный американский художник, один из крупнейших представителей фотореализма – направления, в основе которого лежит перенесение фотографии на холст с помощью технических средств. – Прим. пер.

3

 Неофициальный термин, связанный с использованием различных техник «восстановления» памяти, например гипноза. Практика слишком часто приводила к формированию ложных воспоминаний, в которые пациент верил, как в реальные. В результате этого в США прокатилась волна судебных процессов и тюремных заключений, связанных с сексуальными домогательствами в отношении детей, впоследствии обернувшаяся разоблачением не в меру активных психоаналитиков, формировавших у детей ложные воспоминания. Ошибочной предпосылкой таких действий было то, что память может содержать только «фотографически» зарегистрированную информацию. – Прим. пер.

4

 Аналог нашей степени «кандидат наук». – Прим. пер.

5

 Американский бейсбольный администратор, прославившийся тем, что в 1945 г. впервые взял в команду высшей лиги чернокожего бейсболиста. – Прим. пер.

6

 «Agency» – термин, означающий принципиальную способность «агента» действовать в этом мире. В принципе «agency» является одним из аспектов того, что мы обычно вкладываем в понятие воли, в частности, противопоставляя ее стихии, но в данной книге автор настолько сужает и конкретизирует смысл, вкладываемый в слово «agency», что оно потребовало особого термина. В силу этого термин «агентивность» в данном случае следует понимать исключительно так, как он определен в этой книге. Определение будет дано в главе 2. – Прим. пер.

7

 Название можно перевести как «О состоянии “Быть уверенным”». – Прим. пер.

8

 Исходящая от проприоцепторов – специфических сенсорных нервных окончаний, которые воспринимают раздражения в тканях собственного тела, связанные с его движением и мышечной активностью. – Прим. пер.

9

 Может выступать как показатель функционального состояния центральной нервной системы: проводимость кожи снижается при расслабленном состоянии, повышается при активации ЦНС. – Прим. пер.

10

 Американский карикатурист, скульптор, писатель, инженер и изобретатель. Более всего известен серией карикатур, в которых фигурирует так называемая «машина Руба Голдберга» – чрезвычайно сложное, громоздкое и запутанное устройство, выполняющее очень простые функции (например, огромный многоступенчатый механизм, используемый для автоматического вытирания рта салфеткой после каждой съеденной ложки). – Прим. пер.

11

 Разновидность сексуального фетишизма, при которой роль фетиша играют уродства или повреждения тела (например, отсутствие конечности). – Прим. пер.

12

 Американская комедийная актриса и телеведущая. Считается рекордсменкой по пластическим операциям. – Прим. пер.

13

 Один из самых влиятельных британских драматургов своего времени (умер в 2008 г.), лауреат Нобелевской премии по литературе 2005 года. – Прим. пер.

14

 «Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb» – кинофильм 1964 г. режиссера Стэнли Кубрика. Черная комедия, сатира на американский милитаризм того времени. – Прим. пер.

15

 Американский физик, руководитель работ по созданию американской водородной бомбы, сторонник необходимости обеспечения приоритета США в сфере ядерных вооружений. – Прим. пер.

16

 Скандал, связанный с утечкой электронного архива из отделения климатологии Университета Восточной Англии в Нориджe в 2009 г. Специальное отделение этого университета является одним из трех основных поставщиков климатических данных для Межправительственной группы экспертов по изменению климата (МГЭИК, IPCC) при ООН. Содержание архива дало возможность критикам теории антропогенного глобального потепления (АГП) утверждать, что – как они и говорили ранее – сторонники теории АГП скрывают и искажают результаты климатических наблюдений и научные данные, противоречащие их теории. – Прим. пер.

17

 В России принято эту группу делить еще пополам. – Прим. пер.

18

 Маврикийский дронт, или додо, – вымершая нелетающая птица подсемейства дронтов, обитавшая на острове Маврикий в Индийском океане. Стала жертвой охоты людей и завезенных ими хищников. – Прим. пер.

19

 Sense of reason – в научном понимании – общая разумность, в бытовом – здравый смысл. В данной работе автор использует этот термин с акцентом на рациональность разумного мышления. – Прим. пер.

20

 Австрийский и американский философ и логик, представитель аналитической философии. Считается одним из самых ярких мыслителей XX века. – Прим. пер.

21

 Из дискуссии о природе времени и шансах ее познать. – Прим. пер.

22

 Стандартизированный тест, проводимый независимым советом, на основании результатов которого можно поступить в различные юридические вузы США. – Прим. пер.

23

 Процентный показатель доли лиц, имеющих результаты теста такие же или ниже. – Прим. пер.

24

 Ассоциация 8 частных американских университетов, расположенных в 7 штатах на северо-востоке США. Название происходит от побегов плюща, обвивающих старые здания этих университетов. Лига Плюща ассоциируется с исключительным качеством образования, высоким отбором при поступлении и принадлежностью к социальной элите. – Прим. пер.

25

 Вид теста, предполагающий выбор правильного ответа из ряда предложенных вариантов. – Прим. пер.

26

 Крупный американский бизнесмен, шоумен и писатель. – Прим. пер.

27

 Нобелевская премия мира была присуждена Альберту Гору 12 октября 2007 г. за работу по защите окружающей среды и исследованиям по проблеме изменения климата. – Прим. пер.

28

 Название можно перевести как «Человек: научные обоснования нашей уникальности». – Прим. пер.

29

 Сторонники различных теорий божественного творения или разумного замысла. – Прим. пер.

30

 Политик, губернатор штата Аляска с 2006 по 2009 г. Член Республиканской партии. – Прим. пер.

31

 Название можно перевести как «Освобождение животных», оно является названием общественного движения. – Прим. пер.

32

 Роман Энтони Бёрджесса (1962) лег в основу одноименного культового фильма С. Кубрика (1971). – Прим. пер.

33

 Эмерджентность – наличие свойств, присущих системе как целому, но отсутствующих у ее отдельных элементов. – Прим. пер.

34

 Эти наблюдения могут считаться отправной точкой эволюционной теории. На Галапагосских островах Дарвин задался вопросом, почему существует такое количество столь похожих друг на друга и все же немного отличающихся видов, в частности зябликов. В его понимании, это не сходилось с общепринятой идеей, что Создатель работал отдельно над сотворением каждого вида. Пытаясь понять Создателя, Дарвин придумал эволюцию. – Прим. пер.

35

 В 1994 г. менее чем за 100 дней люди основной народности хуту физически истребили, по разным оценкам, от 500 000 до миллиона человек, принадлежавших к этническому меньшинству тутси. – Прим. пер.

36

 Тюрьма, расположенная в одноименном городе Ирака, где содержались иракцы, взятые в плен войсками американской коалиции. В 2004 г. в СМИ появились материалы об издевательствах и пытках в этой тюрьме. – Прим. пер.

37

 Вьетнамская деревня, жители которой были уничтожены американскими солдатами, стала одним из символов военных преступлений. – Прим. пер.

38

 «Bronson» – художественный фильм о жизни знаменитого британского заключенного Чарльза Бронсона. – Прим. пер.

39

 Weird – странный, причудливый, жуткий, сверхъестественный и т. п. – Прим. пер.

40

 Название можно перевести как «Корни мысли: рассекречивание глии». – Прим. пер.

41

 Аллюзия на роман Марселя Пруста «В поисках утраченного времени. В сторону Свана». Вкус бисквита «Мадлен» уносит героя в детские воспоминания. – Прим. пер.

42

 Для краткости далее будет использовано это калькирующее выражение, которое более точно следовало бы перевести как «понимать, что на уме у другого человека». Речь идет о способности регистрировать невербальные признаки намерений и психических состояний другого человека. – Прим. пер.

43

 Американский бизнесмен, основатель фирмы Bernard L. Madoff Investment Securities LLC, бывший председатель совета директоров фондовой биржи NASDAQ. В 2008 г. был обвинен в создании крупнейшей в истории финансовой пирамиды и приговорен судом Нью-Йорка к 150 годам тюремного заключения. – Прим. пер.

44

 «Lot Of Laugh» – много смеха (существуют разные расшифровки, но смысл одинаков). – Прим. пер.

45

 Знаменитая американская тележурналистка. – Прим. пер.

46

 Общественно-политическая программа CBS. – Прим. пер.

47

 Направление математической физики, изучающее динамику одномерных протяженных объектов – так называемых квантовых струн. Претендует на звание Единой теории всего. – Прим. пер.

48

 Генетически обусловленное расстройство центральной нервной системы, характеризующееся множественными моторными тиками и как минимум одним вокальным или механическим тиком. Ранее синдром Туррета считался редким и странным расстройством, ассоциируемым с выкрикиванием нецензурных слов или социально неуместных и оскорбительных высказываний (копролалия). На данный момент известно, что этот симптом присутствует только у небольшого числа людей с синдромом Туррета. – Прим. пер.

49

 Сеть отелей. – Прим. пер.

50

 Название известного романа американского писателя Джозефа Хеллера. Уловка-22 – бюрократический парадокс, создающий ситуацию замкнутого круга. – Прим. пер.

51

 «Как Бог меняет ваш мозг: революционные выводы ведущего нейробиолога». – Прим. пер.

52

 Ведущий научный центр, выполняющий функции национальной академии наук. – Прим. пер.

53

 Презентация, проведенная на ежегодной конференции, устраиваемой американским частным некоммерческим фондом TED (Technology Entertainment Design – Технологии, развлечения, дизайн). – Прим. пер.

54

 Игра, часто используемая в различных экономических экспериментах, когда двум играющим выдают деньги, и один игрок предлагает другому пропорцию раздела этих денег между ними. Второй может согласиться, и тогда оба получают деньги в оговоренной пропорции, или отказаться – тогда никто не получает ничего. Предложение выносится один раз, переговоры и последующие действия запрещены. – Прим. пер.

55

 Trolley или trolley-car – одно из названий трамвая. – Прим. пер.

56

 Висячий мост через пролив Золотые Ворота, соединяющий Сан-Франциско с южной частью округа Марин, Калифорния. Один из самых больших и самых узнаваемых висячих мостов в мире. Выстроен в стиле арт-деко. – Прим. пер.

57

 «Утро в Америке». – Прим. пер.

58

 В России больше принято использовать греческое имя архетипа – Фемида. – Прим. пер.

59

 Donner Party (также Отряд Доннера) – трагический эпизод переселения американских пионеров на Запад, в ходе которого часть группы переселенцев, 44 человека, погибла от голода в горах Сьерра-Невады зимой 1846/47 гг. – Прим. пер.

60

 Название можно перевести как «Глаз разума» или «Умственный взор». – Прим. пер.

61

 Организация, помогающая найти работу людям с различными проблемами, влияющими на трудоспособность. – Прим. пер.

62

 Одна из крупнейших в мире фармацевтических компаний. – Прим. пер.

63

 Управление по санитарному надзору за качеством пищевых продуктов и медикаментов США. – Прим. пер.

64

 Препарат, обладающий противоэпилептической и противосудорожной активностью. Также используется как обезболивающее. Применение препарата приводит к снижению высвобождения нейромедиаторов боли (в том числе глутамата, норадреналина и субстанции Р) в синаптическую щель при возбуждении нейронов. – Прим. пер.

65

 Намек на книгу Оливера Сакса «Человек, который принял жену за шляпу». – Прим. пер.

66

 Информационное агентство. – Прим. пер.

67

 Название можно перевести как «Вселенная из Ничего: почему вместо Ничто скорее всего существует Нечто». – Прим. пер.

68

 Американский философ и психолог, основатель прагматизма. – Прим. пер.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Роберт Бертон

Роберт Бертон - биография автора

Robert Burton studied as a zoologist and is a well-established author in the field of 'domestic' natural history. Among the many books he has written are Bird Behaviour, Nature's Night Life, Ponds and Nature by the Roadside. As well as writing pieces for the RSPB magazine, Birds, robert Burton has contributed a wildlife column to Popular Gardening and fascinating articles to other magazines including the Royal Horticultural Society's The Garden. He took over the popular Nature Note column in the Daily Telegraph his father's from his father Dr Maurice Burton.

Coming...

Роберт Бертон биография автора Биография автора - Роберт Бертон