Примечания книги: Дом на перекрестке. Под небом четырех миров - читать онлайн, бесплатно. Автор: Милена Завойчинская

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Дом на перекрестке. Под небом четырех миров

Легко ли быть феей? Наверное, легко, если у тебя есть волшебная палочка и учебник по фейскому волшебству. А если у тебя вместо волшебной палочки — говорящий фамильяр и точка перехода между мирами, а вместо учебника — список обязанностей по баронству и Замок, собравший под своей крышей разношерстную компанию из разных рас и миров? Тогда фее-недоучке нужно засучить рукава и приниматься за работу, и начать, пожалуй, стоит с личного счастья своих домочадцев. А там и до драконов дело дойдет, и до эльфов, и даже до демонов. Тем более королевство Вике досталось хорошее — есть где развернуться, ведь его владения находятся под небом четырех миров.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Дом на перекрестке. Под небом четырех миров »

Примечания

1

Блондинка (вариант: блондинко) - сложная маска нескольких социальных ролей, от смазливой идиотки, иногда с трудом удовлетворяющей даже нехитрые прихоти олигарха, до тайной интеллектуалки в духе Мэрилин Монро, вынужденной скрывать свое умственное превосходство над патриархальным окружением. © http://x.lenta.ru

2

Оверлок (от англ. overlock) – вид швейной машины для обмётывания срезов текстильных материалов.

3

Либидо (от лат. libido — страсть) — бессознательное сексуальное влечение, в более общем плане — влечение к жизни и ее обнаружениям, близкое к платоновскому Эросу. Понятие «Л.» многозначно: это и желание, и влечение, и стремление.

4

Васаби – приправа, которая более известна под именем «японский хрен», широко используется в японской кухне.

5

Авиамарш (более известна как «Марш авиаторов») — советская песня в виде марша, написанная и опубликованная весной 1923 года. Музыка Ю.А. Хайта, слова П.Д. Германа. Часто исполняется на парадах; являлся официальным гимном Военно-воздушных сил СССР.

6

Praemonitus praemunitus (лат.)

7

Парюра (фр. parure – убор, украшение) – набор ювелирных украшений, подобранных по качеству и виду камней, по материалу или по единству художественного решения.

8

Фразеологизм в Лилирейе, идентичный земному «Совсем с катушек слетел». Прим. автора.

9

Прообраз современных рассольников.

10

Характерный квакающий звук лягушки – американский английский вариант. © 2015 Oxford University Press.

11

Finita la commedia ит. – Представление окончено. Эта фраза произошла из итальянского языка, но первоначальный вид ее был немного другой: La comedia è finita! - дословный перевод «Комедия окончена», слова, которыми итальянские актеры провозглашали конец представления.

12

Василисы Премудрые.

13

Пайе́тка (фр. Paillette – «золотая песчинка, золотинка») – блёстка, плоская чешуйка из блестящего материала, обычно круглой или многогранной формы и с отверстием для продевания нитки.

14

Девушка Тарзана по имени Джейн Портер, в некоторых фильмах — Джейн Паркер.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги