Примечания книги: Без лица - читать онлайн, бесплатно. Автор: Хари Кунзру

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Без лица

Англичанин по отцу, индиец по матери, герой этой книги вынужден перевоплощаться, становясь тем, кого в нем хотят видеть другие. В Индии он - мальчишка-неприкасаемый, в Англии - молодой аристократ. Меняя маски, он вдруг понимает, что своего лица у него уже нет. Этот реалистический роман, написанный сухим и размеренным языком, затягивает в себя, как воронка, и в конце концов выводит читателя на границы реальности, к метафизическому ужасу пустоты.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Без лица »

Примечания

1

Симла (Шимла) — город в Северной Индии, в предгорьях Гималаев. (Здесь и далее прим. пер.).

2

Forester (англ.) — лесник.

3

Сахиб (уст. сагиб) — господин; в Индии — уважительное обращение к европейцам.

4

«Красные мундиры» (англ. redcoats) — английские солдаты.

5

Раджпуты — военно-феодальное сословие, имеющее высокий статус.

6

Хавели — здесь: особняк; вид построек, характерный для штата Раджхастан.

7

Гхи — топленое масло (из коровьего молока, молока буйвола и т. п.).

8

Биди — тонкие ароматизированные сигареты.

9

Ману — в индийской мифологии первочеловек, прародитель людей и герой индийского мифа о Великом потопе.

10

Чаппалы — традиционные индийские сандалии.

11

Фиранги — белый иностранец (часто пренебрежительно).

12

Чамары — группа каст: ремесленники, работающие с кожей.

13

Джаты — каста (чаще всего земледельческая).

14

Бании — каста торговцев.

15

Арья-самадж (в переводе с санскрита — Общество ариев) — реформаторское движение в современном индуизме, основанное в 1875 г. Даянанадой Сарасвати.

16

Индра Лал Рой — известный индийский летчик времен Первой мировой войны.

17

Чарпаи — деревянная или плетеная кровать.

18

Пандит (санскр. пандита — ученый, мудрый, учитель) — в Индии — почетное звание ученого брахмана, хорошо знающего санскрит и индусскую каноническую литературу.

19

Ангрези — англичанин.

20

Чоли — короткая женская блузка, надеваемая с сари.

21

Дал — общее название блюда, обязательного во многих частях Индии: вареный горох (или другой вид бобовых) с добавлением овощей и приправ.

22

Мали — группа каст; садовники.

23

«Пионер» (The Pioneer Daily) — англоязычная газета, выпускаемая в Индии.

24

Чоукидар — здесь: охранник, сторож.

25

Дарзи (дирзи) — портной (название касты).

26

Сабджи манди — фруктово-овощной рынок, в городе — район рынка.

27

Окра — недозрелые плоды растения семейства мальв.

28

Палла (паллу) — свободно висящий конец сари.

29

IFS — India Forest Service, Лесное управление Индии.

30

Латхи — дубинка.

31

Пакора — овощные оладьи, обжаренные в панировке или тесте.

32

Чхи-чхи —здесь: евроазиаты, особенно англоиндийцы. Также — междометие, выражающее отвращение («фу, фу!»). В качестве существительного используется для обозначения экскрементов.

33

Восемь анн — старая мелкая монета; дешевка. Еще один термин для обозначения англоиндийцев.

34

Хаузи-хаузи — азартная форма лото.

35

Дарки (англ. Darkie) — темнокожий.

36

Бенгальские уланы (конец XIX века) — легкая кавалерия британской армии.

37

Лорд Робертс — фельдмаршал Фредерик, главнокомандующий британской армией в ходе англо-бурской войны (1900).

38

Лорд Ливерпуль — премьер-министр Великобритании с 1812 по 1827 год.

39

Кампания — предположительно, имеется в виду Британская Ост-Индская кампания.

40

Тонгавалла — человек, управляющий тонгой (повозкой).

41

Ачкан — вид мужской одежды — сюртук или кафтан.

42

Фудвалла — здесь: уличный повар, продавец сластей.

43

Джалеби — вид сластей: тесто, обжаренное в жире.

44

Тхали — большое металлическое блюдо.

45

Курта-пижама — вид национальной одежды в Индии: длинная рубаха и шаровары.

46

Ласси — безалкогольный напиток на основе йогурта.

47

Чапати — традиционный индийский хлеб — лепешки из муки и воды.

48

Пуджа — в индуизме: различные ритуалы почитания божеств.

49

Апсары — полубожества древнеиндийской мифологии — небесные девы, обычно посылающиеся для соблазнения смертных и бессмертных существ.

50

Пурда (парда) — паранджа, занавеска.

51

Томми — солдат, рядовой; общее прозвище английского солдата.

52

Бабу — чиновник, образованный человек, государственный служащий.

53

Мэм-сахиб — уважительное обращение к белой женщине.

54

Пурда — здесь: изолированный, предназначенный только для женщин.

55

Бурка — вид паранджи.

56

Наваб — князь, наместник Могольской империи.

57

Пан — лепешка.

58

Аурангзеб (1618–1707) — последний правитель Могольской империи (с 1658 г.).

59

Мушайра — поэтический вечер, конкурс поэтов.

60

Индийская политическая служба — подразделение Индийского гражданского управления во времена господства Британской империи.

61

Индийский обычай требует, чтобы человек использовал одну руку исключительно для грязных дел (в частности, гигиенических процедур), а другую — только для чистых дел (еда, рукопожатия, прикосновения). Грязной рукой считается левая, чистой — правая.

62

Брахманность — философский термин; слияние с Абсолютом, достижение «души мира» (брахмана) и выход из цикла реинкарнаций.

63

Чобдар («человек, несущий жезл») — придворный, обязанный возвещать о приходе правителя.

64

Патаны — другое название народа пуштунов.

65

Хаким — лекарь.

66

Махди — мусульманский мессия, спаситель.

67

«Касабьянка» (Casabianca) — стихотворение английской поэтессы Фелиции Хеманс.

68

Jugendstil (нем.) — австрийский вариант стиля модерн, очень популярный в начале XX в. в немецкоговорящих странах Европы.

69

Лакросс (фр. la crosse — клюшка) — командная игра с резиновым мячом.

70

Гилгит — река на северо-западе Кашмира, правый приток Инда.

71

Бхаратпур — национальный парк Индии, птичий заповедник.

72

Кавалерия Ходсона — одно из подразделений британской армии, отряд легкой кавалерии, названный в честь командира, майора Уильяма Ходсона.

73

Purdey — марка английских охотничьих ружей.

74

Пир-Панджал — хребет в Гималаях.

75

Саутгэмптон — город-порт на юге Англии.

76

«Пешавар Вэйл Хаундс» — охотничий турнир, традиционно проводимый в Пешаваре, северо-западной приграничной области Индии (сейчас — территория Пакистана); вместо лис здесь загоняли шакалов.

77

Чукка — маленький глиняный кувшинчик для хранения опьяняющих напитков; из него также пьют.

78

Cuissade, frottage, soixante-neuf (фр.) — различные позы и виды сексуальных ласк.

79

Мистер Джоррокс — персонаж из юмористических романов и скетчей о спортсменах английского писателя Роберта Смита Сэртиза (1805–1864).

80

«Ганга Дин» — стихотворение Редьярда Киплинга (1865–1936), главный герой которого — индус-водоноша в армейской части.

81

«Атака легкой кавалерии» — поэма Альфреда Теннисона (1809–1892).

82

Дарбар — аудиенция.

83

Кентер — вид аллюра, легкий галоп.

84

Чхоти хазри — «маленький завтрак» белых людей, что-то вроде континентального завтрака (кофе с булочкой).

85

Даго — прозвище итальянца, испанца, португальца.

86

Мухар — золотая монета времен Ост-Индской компании.

87

La mignonne (фр.) — милашка.

88

Юнион-Джек (сленг) — британский национальный флаг.

89

Хауда — вид сиденья, которое привязывается на спину слона или верблюда.

90

Повестка с тремя подчеркиваниями — уведомление о строгой необходимости присутствия где-либо (обычно — на заседании парламента и т. п.).

91

Выступление Дайера в Амритсаре — в апреле 1919 г. британский бригадный генерал Реджинальд Дайер отдал приказ о расстреле мирного митинга в городе Амритсаре (провинция Пенджаб). По разным подсчетам, погибло от 400 до 1200 человек.

92

Махаут — погонщик.

93

Фортескью — знаменитый английский юрист XV в. Принимал участие в войне Алой и Белой розы на стороне Ланкастеров, вынужден был бежать вместе с королевой Маргаритой в Шотландию и Фландрию, попадал в плен. Вероятно, для сравнения имеется в виду его героизм.

94

«На лодке к острову Скай» — популярная песня на стихи шотландского поэта Г. Е. Боултока (1859–1935).

95

Адаб — мусульманское приветствие.

96

Джхау — заросли тамариска.

97

Мачан — искусственное возвышение (над полом или поверхностью земли), платформа любого рода, куда ставится кровать или где раскладывается постель.

98

Том Микс (1880–1940) — американский актер, режиссер, сценарист и продюсер, игравший, в частности, роли храбрых ковбоев в вестернах.

99

Mahatma-Gandhi ki-jai! (хинди) — Да здравствует Махатма Ганди!

100

Золотой храм Амритсара (Хармандир Сахиб) — святыня сикхов, построенная в центре священного пруда Саровара, наполненного водами реки Рави.

101

Котвал — начальник полиции.

102

Джалди! — Скорее, быстрее!

103

Чало! — Давай, пошел!

104

Решетка Лэмпри — деревянная рама с шелковыми нитями, созданная антропологом Джоном Лэмпри (1741–1835) для формирования методологической системы, позволяющей сравнивать одни измерения с другими.

105

Сэмюэль Джордж Мортон (1799–1851) — крупнейший американский антрополог-полигенист, возглавивший целое научное направление и обосновавший правовые аспекты рабовладения.

106

Аргайл — историческая область в Шотландии.

107

Холи — один из самых веселых праздников в Индии, отмечается в последнее полнолуние марта. Его участники мажут друг друга яркой пудрой, обрызгивают подкрашенной водой. В этот день организуются праздничные шествия.

108

Тодди — горячительные напитки, состоящие из крепкого алкоголя, сиропов, наливок, сладких настоек или ликеров и смеси пряностей.

109

Гунда — бандит, мафиози.

110

Чандра — Луна.

111

Дхоби — индийская каста, занимающаяся стиркой белья (профессиональные прачки).

112

Аббатство Мелроуз построено королем Дэвидом в 1136 г., является самой древней постройкой в Шотландии.

113

Мария Корелли (1855–1924) — английская писательница-романистка. Настоящее имя — Мэри Маккей. В ее книгах главную роль играют скрытые и малоисследованные силы: гипноз, переселение душ, астральные тела и т. п.

114

Мунши — частный учитель урду или хинди.

115

Котвал — начальник городской полиции.

116

Владыка мира — эпитет, применяемый к любому индуистскому божеству.

117

Маха Чохан (или Маха Коган) — великий руководитель и глава духовной иерархии, или школы оккультизма, гималайских мистиков.

118

Майтрейя — грядущая инкарнация Вишну (одно из верховных божеств индуизма, хранитель мироздания).

119

Вероятно, имеется в виду Иларион (288–372) — святой, великий христианский аскет.

120

Серапис (Сарапис) — культовое божество эллинистического Египта. Отождествлялся с Осирисом и почитался как владыка мертвых, податель плодородия и божество-целитель.

121

Махатма Кутхуми (1829–1889) — автор известного эзотерического труда «Познание человеческой ауры».

122

Якоб Бёме (1575–1624) — немецкий мистик и философствующий теолог.

123

«Жизни Алкиона» — один из трудов мистика Чарльза Ледбитера (1847–1934), в котором описывается 48 последовательных воплощений Кришнамурти, индийского мыслителя и поэта начала XX в., признанного мессией.

124

Полигенизм — учение, рассматривающее расы человека как разные виды, имеющие самостоятельное происхождение.

125

Битва при Гастингсе — судьбоносное для истории Англии сражение, произошедшее в 1066 г. между англо-саксонской армией и войсками норманнов.

126

Великая хартия вольностей — грамота, подписанная английским королем Иоанном Безземельным 15 июня 1215 г.

127

Славная революция — принятое в исторической литературе название государственного переворота 1688–1689 гг. в Англии (смещение с престола Якова II Стюарта и провозглашение королем Вильгельма III Оранского).

128

Война за ухо Дженкинса — война между Англией и Испанией в 1739–1741 гг., поводом для которой послужило представление в палату общин уха, которое Роберту Дженкинсу, капитану английского брига, отрезали испанские пираты.

129

Альфред Хэддон (1855–1940) — английский антрополог, преподававший в Кембридже.

130

Сварадж (санскр., буквально: свое правление) — программный политический лозунг национально-освободительного движения в Индии, призывал к борьбе против английского господства, за самоуправление. Был принят на калькуттской сессии Индийского национального конгресса в 1906 г.

131

Хартал (хинди) — буквально: закрытие лавок; прекращение всякой деловой активности в знак протеста против чего-либо.

132

Джордж Натаниэль Керзон (1859–1925) — британский министр иностранных дел, вице-король Индии в 1899–1905 гг.

133

Гари — повозка, экипаж.

134

Парсы — члены одной из религиозных общин Индии.

135

Джимкхана — спортивный зал или клуб.

136

Амма — мама, матушка; обращение к женщине, намного старше говорящего.

137

Чаль — длинный барак с одинаковыми квартирками и общим туалетом.

138

Мотилал Неру (1861–1931) — один из лидеров Индийского национального конгресса и партии свараджистов, отстаивавших лозунг свараджа.

139

Сатьяграха — форма общественного протеста, основанная на ненасильственном сопротивлении. Термин введен Махатмой Ганди.

140

Джон Лотроп Мотли (1814–1877) — американский историк, автор труда «Образование Голландской республики».

141

Sportif (фр.). — спортивный, ловкий.

142

Джайны (джайнисты) — буддистская аскетическая секта, последователи джайнизма — одного из основных религиозно-философских учений Индии, возникшего в VI в. до н. э.

143

Перловый лимонад — домашний лимонад; готовится из лимонов, перловой крупы и сахара.

144

Palais de Danse — фр. Дворец танца — известный лондонский музыкальный клуб, в котором, начиная с 1920-х г., играли новомодные джаз-бэнды.

145

Бриль-крем — торговая марка средства для ухода за мужскими волосами, созданная в 1929 г. в Бирмингеме.

146

Кингз-Линн — средневековый город в Норфолке.

147

Кью — Кью-гарденз — знаменитый лондонский ботанический сад, где проходят садоводческие выставки.

148

Рак и мол — фазы игры в регби.

149

Префект — старший ученик в английской школе.

150

В крупных английских частных школах ученики живут отдельными «коммунами», каждую из которых возглавляет префект или староста.

151

Фредерик Уинслоу Тейлор (1856–1915) — американский инженер, основоположник научной организации труда. Среди основных задач его системы — совершенствование форм разделения труда, улучшение организации рабочих мест, рационализация методов труда и т. п.

152

Фрэнсис Дрейк (1540–1596) — один из «пиратов королевы Елизаветы» и активнейший участник англо-испанской борьбы XVI в.

153

Раннимид — луг на берегу Темзы, выше Лондона, где в 1215 г. король Иоанн Безземельный подписал Хартию вольностей — первый документ, ограничивший власть английского короля.

154

Джеймс Вольф (1726–1759) — британский генерал. В 1759 г. осадил главный город Канады — Квебек. Был смертельно ранен, но победил, и вскоре вся Канада оказалась в руках англичан.

155

Такого колледжа в Оксфорде нет. Автор выбрал «говорящее» название: Варавва — библейский персонаж, вор и разбойник, который должен был умереть на кресте вместе с Христом, но был помилован.

156

Теда Бара (Теодозия Гудман, 1895–1955) — первая женщина-вамп и секс-богиня кинематографа, сыгравшая роли более чем в сорока немых лентах с 1910 по 1926 г.

157

Викторианский бисквит — традиционное британское угощение к чаю.

158

Колледж Церкви Христа — один из самых известных оксфордских колледжей.

159

Сатирикон — знаменитая книга древнеримского автора Петрония Арбитра, живописующая свободные нравы нероновской эпохи. Сатирический роман, ставший классикой эротической литературы.

160

«Винсентс» — известный спортивный клуб Оксфордского университета.

161

Je vous jure (фр.) — клянусь тебе.

162

Итальянская октава — восьмистрочная строфа пятистопного ямба.

163

Томас Мидлтон (1580–1627) — английский драматург якобитской эпохи.

164

Кристофер Мэрлоу (1564–1593) — английский поэт.

165

Эрика — род вереска.

166

Йорис Карл Гюисманс (1848–1907) — французский писатель и поэт.

167

Эмиль Куэ (1857–1926) — французский психотерапевт, ставший знаменитым благодаря развитому им методу произвольного самовнушения (метод Куэ).

168

Георгианцы — предмодернистское течение в английской поэзии 1910-х гг.

169

Проктор — надзиратель, инспектор в крупных университетах Великобритании.

170

Музей Эшмола — известнейший музей античности в Оксфорде, назван по имени создателя, Элиаса Эшмола.

171

Green-eyed monster— ставшая крылатой метафора для ревности. Впервые встречается у Уильяма Шекспира в комедии «Венецианский купец» (1597).

172

Les Fleurs du mal («Цветы зла») — знаменитый сборник стихов французского поэта Шарля-Пьера Бодлера, навлекший на автора судебное преследование за безнравственность.

173

Бэтсмен и боулер — игроки в крикет: защитник с битой и подающий соответственно.

174

Élan, ésprit (фр.) — пыл, стремительность; дух.

175

Стар (Star) — звезда.

176

Ма-джонг — традиционная китайская игра.

177

Chéri (фр.) — мой дорогой.

178

Oui, chéri (фр.) — Да, дорогой.

179

Франжипани — тропический (красный) жасмин.

180

Бильгарциоз — заболевание мочевых путей и кишечника, вызываемое паразитированием глистов.

181

Огастес Генри Питт-Риверс (1827–1900) — английский археолог. В его честь назван этнографический музей Оксфордского университета.

182

Нага — группа родственных горных племен и Народностей, населяющих штат Нагаленд и частично Манипур и Ассам на северо-востоке Индии.

183

Арапахо — индейское племя группы алгонкинов в Северной Америке.

184

Ашанти — народ в Гане (Африка).

185

Кадуцей — жезл глашатаев у греков и римлян.

186

Грузинский крест (крест святой Нино) — основной символ Грузинской православной церкви. Отличается от других слегка опущенными концами горизонтальной перекладины.

187

Метрополитен — одна из линий лондонского метро. На момент своего открытия (в 1863 г.) была первой в мире.

188

Хака — устрашающий танец воинов маори (аборигенов Новой Зеландии).

189

«Иерусалим» — британская патриотическая песня, церковный гимн на стихи Уильяма Блейка.

190

Succés de scandale (фр.) — скандальный успех.

191

«Мы, три волхва…» — начало классической английской колядки.

192

Котсуолд — название горной гряды и района Великобритании (Оксфордшир, Глостершир и другие графства).

193

Пирожок с вареньем (сленг) — женские гениталии, половой акт.

194

Beau (фр.) — красавец, щеголь.

195

Шортгорн — порода коров.

196

Шляпа-тераи — головной убор, получивший название по полосе заболоченных подгорных равнин у южных подножий Гималаев (terai).

197

Один из парижских вокзалов (Северный вокзал).

198

Жорж-Эжен Оссман (1809–1891) — барон, французский политический деятель, сторонник Наполеона III. Известен тем, что перестроил и украсил центральные кварталы Парижа.

199

Quelle horreur! (фр.) — Ужас какой!

200

Ага Хан — наследственный титул имама одной из сект в исламе.

201

Чоп суй — традиционное китайское блюдо, что-то вроде рагу под острым соусом.

202

Le Grand Duc (фр.) — великий герцог.

203

Voulez-vous danser m’sieu? (фр.) — He хотите потанцевать, мсье?

204

Schadenfreude (нем.) — злорадство.

205

Famous (англ.) — известный, знаменитый.

206

Аквавит — скандинавская тминная водка.

207

АЗАГ — Армия Западно-Африканской границы.

208

Гриоты — придворные музыканты в Западной Африке.

209

«Земля надежд и славы» — английская патриотическая песня на мотив одного из маршей Эдварда Элгара.

210

Nouveau (фр.) — новичок, неопытный.

211

Boy’s Journal — серия иллюстрированных приключенческих журналов для юношества, издававшаяся с 1913 г. в Лондоне.

212

Харматтан — жаркий пыльный северо-восточный сахарский ветер.

213

Азбука Брайля — рельефно-точечный шрифт для письма и чтения слепых, созданный французским тифлопедагогом Луи Брайлем (1809–1852).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Хари Кунзру

Хари Кунзру - биография автора

Хари Кунзру (англ. Hari Mohan Nath Kunzru, декабрь 1969, Лондон) – британский писатель и журналист индийского происхождения.

Отец – потомок пандитов Кашмира, мать – англичанка, принадлежала к англиканам. Закончил школу Бэнкрофта в Эссексе, изучал английскую литературу в Оксфордском Wadham College (бакалавр). Получил степень магистра философии Уорикского университета. Работал на британское издание журнала Wired (1995-1997). С 1998 свободный журналист, печатается в The Guardian, The Daily Telegraph, Time Out, сотрудничает со Sky TV. Был музыкальным...

Хари Кунзру биография автора Биография автора - Хари Кунзру