1
Автор допускает явный анахронизм. Современные механические часы были созданы Х. Гюйгенсом в середине XVII века. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Пансион, предоставляющий ночлег и завтрак.
3
Сеть аптек, в которых, помимо лекарств, продаются некоторые предметы домашнего и хозяйственного обихода: косметика, книги, компакт-диски, очки и т. д.
4
Small pox – букв. маленькая оспа; large pox – букв. большая оспа (англ.).
5
Организация, занимающаяся охраной исторических памятников и живописных мест. Содержится за счет добровольных пожертвований и государства.
6
Сандвич из трех кусочков хлеба, между которыми лежат холодные закуски и листья салата.
7
Популярный сорт конфет с начинкой из арахисового масла производства фирмы «Херши».
8
Король Эдуард VII правил после королевы Виктории, в начале XX столетия.
9
Имя Леттис созвучно английскому «lettuce» – салат-латук.
10
Здесь: фермер средней руки, мелкий землевладелец, селянин.
11
Среднеанглийское слово «pillicock» («смазливый повеса») созвучно слову «peacock» («павлин»).
12
Восемь старейших и наиболее привилегированных американских частных колледжей и университетов на атлантическом побережье страны.
13
Сборник мультфильмов студии «Уорнер бразерс», выходивших с тридцатых по шестидесятые годы.
14
Анна Болейн, вторая жена Генриха VIII и мать Елизаветы I. Была казнена по обвинению в супружеской неверности.
15
Хейл, Норман (1755–1776) – американский солдат, повешенный за шпионаж англичанами во время американской революции. Известен высказыванием: «Жаль, что у меня всего одна жизнь, которую можно отдать за свою страну».
Вернуться к просмотру книги
|